« Noire, belle » : Kàddug Yàlla gi

Une traduction nouvelle de la Bible en wolof

George Joseph

Abstract

After more than 50 years, a Wolof translation of the Bible (Kàddug Yàlla gi, “The Word of God”) is projected for completion in 2023. The translation team, made up of “evangelical” Protestants, is working under the auspices of the Christian missionary organization WorldVenture. The team’s “missionary” objective does not compromise the quality of its linguistic work. The translators, native speakers of Wolof (except for the American coordinator of the Evangelical translation team–abbreviation ÉÉ), have access to the biblical languages and draw from Hebrew and Greek editions of the Old and New Testaments as well as from contemporary exegetical works. The translation is written in what the missionaries call “advanced regional Wolof.” The translation is not conceived of as a step towards an ecumenical translation with Roman Catholics. Following a presentation of the translators’ backgrounds and methods, we shall concentrate on three representative examples chosen from: 1) the Epistle to the Romans: the vocabulary of justification by faith as the evangelical Protestants understand it; 2) the Song of Songs: strategies for avoiding racial connotations in the translation of Song of Songs 1,5; 3) the Gospel of John: ways to avoid possible confusions with Koranic vocabulary and local Wolof religious practices. The missionaries’ preparatory work for this edition is in itself a contribution to contemporary research on the Wolof language. Kàddug Yàlla gi will serve to enrich the Wolof literary patrimony.

How to Cite
More Citation Formats