Book Title

Henri Delhougne osb (dir.), La Bible, Traduction liturgique avec notes explicatives

(AELF Traduction), Paris, Salvator, 2020, 2 880 p.

Jean BOREL

Le grand public des catholiques et de tous les chrétiens de langue française peut aujourd’hui se réjouir de la sortie de cette nouvelle traduction liturgique de la Bible et de la richesse des notes explicatives qui l’accompagnent. Cette édition est une réussite. En effet, malgré la palette de traductions françaises de la Bible disponibles, il était tout-à-fait légitime que l’épiscopat français désire une traduction qui soit plus particulièrement pensée et faite pour la proclamation publique lors des messes, afin de recréer peu à peu un langage de référence commun à l’ensemble des communautés, des paroisses et des groupes d’études de la Bible. Si ce premier projet a pu déjà être réalisé dès 2013, selon le souhait aussi exprimé par Vatican II que les traductions de la Bible soient faites à partir des deux langues originelles de l’hébreu et du grec, et pas seulement du latin de la Vulgate, il lui manquait cependant quelque chose d’essentiel qui nécessitait de le reprendre dans sa totalité : il fallait proposer à tous les lecteurs potentiels des notes explicatives et accessibles portant justement sur les difficultés que toute traduction de la Bible rencontre nécessairement. Depuis 2016, une équipe de trente-six exégètes de la Bible s’est ainsi mise au travail sous la responsabilité du Père Henri Delhougne qui en a été le coordinateur. Le résultat est remarquable : 25 600 notes doctrinales, historiques et linguistiques de longueurs variées « permettent à chacun de faire une lectio divina intelligente et elles offrent à tous des outils pour l’effectuer, puisqu’elles font accéder à une meilleure compréhension du texte lu ». Dans cette même intention pédagogique et spirituelle, chaque livre est doté d’une excellente introduction générale, et tous les titres et sous-titres qui structurent le texte sont rassemblés dans une table placée en tête de chaque livre, ce qui donne un aperçu global de son contenu. De plus, le lecteur trouvera dans les marges du texte biblique « des références aux lectures du lectionnaire de la messe ; celles du temporal et des grandes fêtes du sanctoral, ainsi que celles de messes célébrées en d’autres circonstances, en particulier pour les sacrements ». Cette édition de la Bible honore le 1600e anniversaire de la mort de saint Jérôme, le 30 septembre 420, dans un monastère de Bethléem. Père de l’Église et traducteur de la Vulgate, saint Jérôme est célébré depuis longtemps comme le patron des traducteurs. Le but de cette Bible liturgique n’est nullement d’être exclusive des autres traductions françaises, mais au contraire d’enrichir, par son apport original, la lecture et la méditation de tous les chrétiens qui aiment et se nourrissent quotidiennement de la Parole de Dieu.