Book Title

For a new edition of P.Lond. lit. 192

Current research on the Greek version of the Myth of the Sun’s Eye

Luigi PRADA

The Greek version of the Myth of the Sun s Eye, P.Lond. Lit. 192 (MP3 2618; LDAB 5054), has often been the topic of discussion by scholars in both the fields of classical and demotic studies1. However, perhaps because of its idiosyncratic nature, the text has hardly undergone a full systematic treatment, and much is still to be achieved: the current paper intends to add some new, unpublished information about the text, and discuss select issues that have emerged over the preliminary phases of the preparation of a new edition2.

The papyrus itself, although known for more than a century, has never received a complete description as an artifact. It will be useful to trace quickly its known modern history. It was first mentioned in 1894 in the Catalogue of Additions to the Manuscripts in the British Museum, where it received the inventory number 274, being listed among the purchases of the year 1893 (together with papyri 229 to 458 inclusive) and described as an unidentified romance3. It is mentioned again in almost the same terms by Frederic Kenyon in 1898, in P.Lond. II, with its number 274. The first announcement of its identification as a Greek version of the demotic Myth of the Sun’s Eye by Richard Reitzenstein precedes by some years its editio princeps, which appeared in 19234. The editor, however, did not work on the original papyrus, but on a transcript prepared by Wilhelm Crönert, and thus devoted little space to the description of the manuscript. In 1927, the papyrus was then included by Herbert Milne in P.Lond. Lit. under the number 192, with some improved readings (but again no full description) and a photograph of its main fragment5.

Only in 1969, with Stephanie West’s re-edition, did the text receive a satisfactory treatment, following a re-examination of the papyrus which also allowed some new joins to be made, although West’s focus is on the text itself, and not on the manuscript6. Several other papers have appeared about P.Lond. Lit. 192, especially over the last decade, but these are mainly speculative and disregard the importance of the direct analysis of the papyrological evidence. A useful addition that appeared in 2005 is an article that publishes for the first time photographs of all the fragments of the papyrus7.

I present here the results of a new inspection of P.Lond. Lit. 192, focusing specifically on the data not provided in earlier studies. The manuscript is now preserved in the British Library, as are all Greek papyri formerly deposited in the British Museum8.

The maximum measures of the seven fragments are as follows (w. x h. in cm): fr. A 12,3 x 19; fr. B 4,5 x 14,6; fr. C 6,2 x 11; fr. D 16,1 x 34; fr. E 14 x 9,3; fr. F 11,8 x 9,5; fr. G 6,5 x 5,5. The height of an entire column is observed in fr. D: col. II, 27,7 cm high, has 69 lines, col. I probably had between 71 and 69. Line length is 6,5 to 7,5 cm in average. The intercolumnium measures 1 to 1,5 cm. The large surviving top (at least 2,7 cm) and bottom (3,5 cm) margins are one of the signs of the care with which a professional scribe produced this quality roll. The text is written along the fibres. No traces of kolleseis could be found. The verso is blank. However, the main fragment, D, has four very small fragments bearing exiguous remains of writing attached to its back (three around the edge of the lower part of col. I, one on the edge of the upper part of the same column). These unrelated fragments must have remained stuck to P.Lond. Lit. 192 since the time it was unearthed: two of them are in Greek cursive writing, two in demotic9.

The dating of P.Lond. Lit. 192 seems to be not as unambiguous as most modern commentators have believed10. When Milne included the text in P.Lond. Lit., he dated it in absolute terms to the third century AD, a date that has since been repeated in almost all of the relevant studies11. Nevertheless, Kenyon, the first to analyse the papyrus, always dated it to the second century, a date which, in spite of Milne’s statement, was still accepted by a few later commentators12.

Despite the difficulty of dating a Greek literary hand to a precise century, the very small, neat, informal uncial hand of the manuscript shows relevant similarities with others dated to the second century, such as e.g. P.Oxy. VI 853, P.Oxy. II 221, P.Oxy. XXXI 2536 (= Turner/Parsons, GMAW2, no. 61; first hand). I am therefore inclined to suggest a dating to the second half of the second century, or even, to be cautious, from the second to the mid-third century13.

The provenance of the papyrus is utterly unknown according to the published records. An inspection of archival records in the British Library has however revealed some interesting information. P.Lond. Lit. 192 was purchased on 11th April, 1893, by the Department of Manuscripts from Theodor Graf14. It came to London along with other papyri, mainly documentary texts, that Graf sold to the British Museum in two lots, respectively P.Brit. Lib. inv. 256-271 (purchased on 11th March, 1893) and 272-400 (11th April), all of which can be found in P.Lond. II (with the same numeration)15.

The sale of part of one of Graf’s collections to the British Museum is an interesting episode from the time of the «gold rush» of papyrology. Due to recent disputes with Josef Karabacek and the unsatisfying sum that he had offered him for his last collection, Graf started negotiations with the British Museum, in late 1891 or early 189216. As emerges from unpublished correspondence in the British Library archive, Kenyon, then a young assistant in the Department of Manuscripts, was sent to Vienna, where he stayed from 12th-23rd September, 1892, surveying Graf’s collection17. Graf’s intention was to sell his lot en masse, but his attempts to put pressure on the British Museum authorities failed, and he finally agreed to sell them only selected parts of the collection. Later, the remainder ended up in Karabacek’s hands (as had happened with the previous collections assembled by Graf), and is now in Vienna.

Among the items selected for the British Museum were the fragments of P.Lond. Lit. 192. A letter containing an overview of Graf’s collection was sent by Kenyon to Edward Scott, Keeper of Manuscripts, at the end of his first day at Graf’s, and it includes what I believe must be the first mention of our text: «Several fairly large fragments of a prose literary work, apparently consisting of fables; in a small square plain uncial hand.»18

Two main observations can be drawn from knowing that the papyrus came from Graf’s collection. First, it is possible to make a conjecture about the findspot of P.Lond. Lit. 192. The collection split between Vienna and London is known as that of the «III. Papyrusfund», a collection that Graf had put together in Cairo and shipped to Vienna in 189119. As was the case with Graf’s previous collections, the papyri had been bought from antiquities dealers, and had been excavated by sebakhîn, mostly in the Fayum. The Vienna/London lot in particular has often been said to have come from Soknopaiou Nesos. However, although several papyri of this group undoubtedly come from this town, it has been correctly argued that parts of this lot do not originate from Soknopaiou Nesos, but from other sites of the Fayum20. Kenyon himself, the year after the purchase of the papyri from Graf, was cautious enough to indicate the whole Fayum as a reported provenance for one of the literary items21.

It is noteworthy that the documentary texts that came to London along with P.Lond. Lit. 192 originate from the Fayum, when they can be certainly provenanced on the basis of internal elements: many of them do come from Soknopaiou Nesos, but several others are from different centres in the Fayum22. We cannot have any certainty about the provenance of P.Lond. Lit. 192, as any papyrus from virtually anywhere in Egypt could have been added to the lot assembled on the antiquities market by Graf. Nevertheless, on the basis of the above information, I think it is possible to consider the Fayum as a likely area where our text could have been unearthed in the very late 1880s or very early 1890s.

It is also worthwhile mentioning at this point that the Fayum was clearly one of the main centres, if not the main one, for the preservation of Egyptian culture in the indigenous demotic language in Roman times, as the papyrological evidence from the second and third centuries AD in particular shows. Though we must allow for the distorting effect of the chance of papyrological survival, the importance of the temple libraries of the Fayum is undeniable. Fragments of a relatively high number of demotic copies of the Myth of the Sun’s Eye survive, proving the popularity that this text enjoyed in the Roman age; and most of them come from the Fayum (see below).

A second observation resulting from the acquisition history of our text is based on a comparison with the other literary papyri that arrived in London with it, and concerns the possibility that additional fragments of our text might still be found in Vienna.

As already said, the majority of the texts in the British Museum’s lot is documentary. Out of the whole purchase (P.Brit. Lib. inv. 256-400; 450-464; 2037a-f; Add. MS. 34473 art. 1-7), only twelve items, i.e. less than 8 %, are literary. These are: P.Brit. Lib. inv. 256; 271; 272; 273 (and 273b); 274; 275; 455; 459; 462; 464; 2037a-f; Add. MS. 34473 art. 1-7.

To further reduce the number of manuscripts to be dealt with, only the literary texts of non-Christian content will be taken here into consideration, i.e.: P.Brit. Lib. inv. 256; 271; 272; 273 (and 273b); 274; 275; 2037c; Add. MS. 34473 art. 1-6. Of these few items, a significant number has matching fragments in the Rainer collection in Vienna: MP3 1039, 0115, 2531, and 029323. It appears that, in several cases, fragments from the same manuscripts were divided into different lots, and some were shipped to London, whilst others remained with Graf, and eventually entered the Rainer collection.

It would not be naive to hope that, especially in the case of such a fragmentary text as P.Lond. Lit. 192, further fragments could be identified in the collection of the Österreichische Nationalbibliothek. Searching for one or a few fragments of a specific text amongst all unpublished items of this immense collection would be utopia. But a look at the inventory numbers of the matching fragments listed in n. 23 clearly shows that in three instances the Vienna items are in spans between P.Vindob. inv. G 29292 and 29834, and in one between 26746 and 26760. Within and about these intervals, a survey is currently under way in the search for possible additional fragments to P.Lond. Lit. 19224.

As mentioned at the beginning of this paper, several contributions have appeared in recent years concerning the Greek version of the Myth of the Sun’s Eye, but most show a tendency toward a certain redundancy, in the repetition of a hermeneutic vulgate that seems to have prevailed about the topic. This is specifically the case where scholars with no working knowledge of the Egyptian language draw conclusions on the basis of an ill-founded comparison of the demotic and Greek texts25. Focusing on this issue, a couple of points will be discussed briefly in the remainder of this paper.

In comparing the demotic text and the Greek version where possible, it has generally been suggested that, when the two texts diverge significantly, this must be due to a choice of the translator, who adapted the text to an alleged Greek literary – if not religious – sensibility, further assuming that the demotic copy he was working on was almost the same as that we have in the Leiden papyrus26. There are two main faults with this view.

The first concerns the nature of ancient Egyptian textual tradition. Until now, those who dealt with the topic of our paper had to rely almost completely on the demotic text of P.Leid. Dem. inv. I 384, as the published fragments of other demotic manuscripts bear little (P.Tebt. Tait 8) or no material (P. LilleDem. inv. 31) for comparison with the Greek version. Yet this should not lead one to forget that the Myth of the Sun’s Eye was a very popular text, preserved in numerous copies27. And different copies of the same demotic text can bear major differences: this is a distinctive feature of the textual transmission that can characterise ancient Egyptian – and not only demotic – literature, which is often an open transmission, where textual contamination plays a major role, much more than in its Greek and Latin counterparts28. The Leiden text itself incorporates several alternative readings, which is again customary for demotic literature: these are clearly introduced by the expression ky d‘m «another manuscript» (i.e. «textual variant»), a relevant instance of which can be seen in P.Leid. Dem. inv. I 384 col. XXI 2: here, this suggests that the whole section mentioning the town of Nekheb (and the goddess’ connected hypostasis as a vulture) was probably not found in all manuscripts.

The as of now identified (fragmentary) copies of the demotic text will shed much light on the problem of the textual transmission of this text. An international project aiming at a full edition of all of them (and a re-edition of those already published) started in early 2010, based at the Papyrus Carlsberg Collection in Copenhagen. A total of at least eight demotic manuscripts will undergo a full study in the context of this major project29.

The second weak point of the common view on the nature of the translation concerns the alleged reshaping of some passages by the translator. I am not suggesting that the translator did not at all influence the Greek text he was composing, which would be impossible, especially in the context of Hellenistic and Roman antiquity, where, in most cases, it is more appropriate to talk of version than of translation for literary texts. Nevertheless, it seems excessive to talk of a deliberate intention to remove all the most local elements of Egyptian religion and culture from the Greek version, if not even of censorship. By way of example, it has been often stated that in the Greek version Tefnut is presented simply as ἡ θεόc (e.g. fr. F col. II 62) since she was not a goddess included in the standard repertoire of the interpretatio Graeca. But how could one then explain the presence of such an uncommon name as that of the god Ἀρε[cνούφιοc] (genitive; fr. A col. I 58-59) to render the Egyptian god Shu, Tefnut’s brother and spouse? The reason can be found in a simple observation: in all the parallels preserved between the (Leiden) demotic and Greek versions, Tefnut is never mentioned by name, but in the demotic text too she is called t3 ntr. t «the goddess» (e.g. col. XX 3); only once in the Leiden papyrus is she Tfny.t «Tefnut» (col. XXII 2), at a point for which no counterpart survives in P.Lond. Lit. 192. Similarly, why should we suspect the translator of having suppressed the mention of the goddess’ feline hypostasis (P.Leid. Dem. inv. I 384 col. XV 24; P.Lond. Lit. 192 fr. D col. II 16-17), when her metamorphosis into a gazelle seems to be no problem for him, and is kept in the Greek version (P.Leid. Dem. inv. I 384 col. XXI 9 and 22; P.Lond. Lit. 192 fr. F col. II 58-59 and 64-65)?

The Myth of the Sun’s Eye was translated into Greek because it was considered a very important text, as clearly shown by the multiple surviving demotic copies. As such, and because of its primary nature as a religious text, it was needed as it was – and certainly not in any «censored» version – by some specific social group, not implausibly by the Egyptian priesthood itself30. Therefore, there would have been no point in obscuring its most specific Egyptian features, something that is easily forgotten when one thinks of P.Lond. Lit. 192 as a version composed simply for literary entertainment, if not just as a novel31.

A last issue to be mentioned is that concerning the nature of the translation process that led to the text of P.Lond. Lit. 192. The idea of a possible twofold process, with a first rough translation by an Egyptian scribe and a refined literary version reworked by a learned individual educated in the Greek paideia, still appears in the literature on the subject32. It should be sufficient to note, in order to reject this theory, how many passages of the Greek closely reproduce the demotic.

But there is now a further, external argument for refuting the abovementioned view, a view that is substantially based on the prejudice that an indigenous Egyptian priest, the most likely repository of demotic literary tradition in Roman times, could not have mastered Greek writing at a sufficient level to produce a composition in an agreeable literary koine such as that of P.Lond. Lit. 192. The evidence from the demotic and Greek ostraca of Narmouthis, found in an Egyptian temple in the Fayum, and from the second/third centuries AD, proves in fact that priests in traditional Egyptian temples not only could write Greek, but were taught composition in that language, and could create complex texts and master unusual, selected vocabulary33.

The Greek version of P.Lond. Lit. 192 is the product of such a mixed cultural milieu. One of the unpublished manuscripts of the demotic text, P.Carlsberg 600, nicely exemplifies this. As a peculiar material feature, it shows a dual pagination in both demotic and Greek: that is, its columns are numbered with demotic numerals in the upper margin, and with Greek letters in the lower, both writings used together to assist the scribe34.

Bibliography

Backes, B. (2011), «Zur Anwendung der Textkritik in der Ägyptologie: Ziele, Grenzen und Akzeptanz», in Verbovsek, A./Backes, B./Jones, C. (Hrsg.), Methodik und Didaktik in der Ägyptologie: Herausforderungen eines kulturwissenschaftlichen Paradigmenwechsels in den Altertumswissenschaften (Ägyptologie und Kulturwissenschaft 4, München) 451-479.

Bannert, H./Harrauer, H. (1980), «Vier literarische Papyri», Wiener Studien N.F. 14, 25-39.

Barns, J.W.B. (1956), «Egypt and the Greek Romance», in Pap.Congr VIII, 30-36.

Betrὸ, M. (1984), «L’alchimia delle traduzioni: Il Mito dell’Occhio del Sole e il PB.M. inv. no. 274», in Pap.Congr. XVII, 1355-1360.

British Museum (1894), Catalogue of Additions to the Manuscripts in the British Museum in the Years MDCCCLXXXVIII.-MDCCCXCIII. (London).

Capasso, M. (2005), «Libri, autori e pubblico a Soknopaiou Nesos: Secondo contributo alla storia della cultura letteraria del Fayyum in epoca greca e romana I», in Lippert/Schentuleit (2005) 1-17.

Cavallo, G. (2005), Il calamo e il papiro: La scrittura greca dall’età ellenistica ai primi secoli di Bisanzio (Pap. Flor 36, Firenze).

Cavallo, G. (2008), La scrittura greca e latina dei papiri: Una introduzione (Studia Erudita 8, Pisa/Roma).

Guida, A. (1990), Un anonimo panegirico per l’imperatore Giuliano (Anon. Paneg. Iul. Imp.) (Studi e Testi per il Corpus dei Papiri Filosofici Greci e Latini 4, Firenze).

Harrauer, H./Worp, K.A. (1993), «Literarische Papyri aus Soknopaiou Nesos: Eine Übersicht», Tyche 8, 35-40.

Hoffmann, F./Quack, J.F. (2007), Anthologie der demotischen Literatur (Einführungen und Quellentexte zur Ägyptologie 4, Berlin).

Hunger, H. (1962), Aus der Vorgeschichte der Papyrussammlung der Österreichischen Nationalbibliothek: Briefe Theodor Grafs, Josef von Karabaceks, Erzherzog Rainers und anderer (MPER N.S. 7, Wien).

Kenyon, F.G. (1894), «Two New MSS. in the British Museum», JPh 22, 238-261.

Kenyon, F.G. (1899), The Palaeography of Greek Papyri (Oxford).

Lenaerts, J. (1968), «Le papyrus des Phénomènes d’Aratos, PACK2 115 + 116», CE 43, 356-362.

Lippert, S./Schentuleit, M. (Hrsg.) (2005), Tebtynis und Soknopaiou Nesos: Leben im römerzeitlichen Fajum: Akten des Internationalen Symposions vom 11. bis 13. Dezember 2003 in Sommerhausen bei Würzburg (Wiesbaden).

Loebenstein, H. (1983), «Vom “Papyrus Erzherzog Rainer” zur Papyrussammlung der Österreichischen Nationalbibliothek: 100 Jahre Sammeln, Bewahren, Edieren», in P.Rain. Cent., 3-39.

Lόpez Martίnez, M.P. (2010), «New Contributions to Some Papyri Labelled as Incerta in a Corpus of Novel Fragments», in Bastianini, G./Casanova, A. (ed.), I papiri del romanzo antico: Atti del convegno internazionale di studi, Firenze 2009 (Stud. Test. Pap. N.S. 12, Firenze) 95-119.

Lόpez Martίnez, M.P./Torallas Tovar, S. (2004-2005), «La versiόn griega de la leyenda demόtica del Ojo del Sol», Lucentum 23-24, 185-195.

Pellé, N. (2007), «Frederic George Kenyon (1863-1952)», in Capasso, M. (ed.), Hermae: Scholars and Scholarship in Papyrology (Biblioteca degli Studi di Egittologia e di Papirologia 4, Pisa) 97-105.

Perale, M. (2010), «Un nuovo frammento della “membrana Grafiana” (P.Vindob. G 29775: Demostene, Sulla falsa ambasceria, 16, 18)», ZPE 172, 22-26.

Quack, J.F. (2009), Einführung in die altägyptische Literaturgeschichte III: Die demotische und gräko-ägyptische Literatur (2. Auflage, Einführungen und Quellentexte zur Ägyptologie 3, Berlin).

Quack, J.F. (forthcoming), «Translating the Realities of Cult: The Case of the Book of the Temple», in Rutherford, I. (ed.), Aegypto-Graeca: Literary Interactions between Egypt and Greece (Oxford).

Rattenbury, R.M. (1933), «Romance: Traces of Lost Greek Novels», in Powell, J.U. (ed.), New Chapters in the History of Greek Literature: Third Series: Some Recent Discoveries in Greek Poetry and Prose of the Classical and Later Periods (Oxford) 211-257.

Reitzenstein, R. (1917), Die Göttin Psyche in der hellenistischen und frühchristlichen Literatur (Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Philosophisch-historische Klasse 1917/10, Heidelberg).

Reitzenstein, R. (1923), Die griechische Tefnutlegende (Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften: Philosophisch-historische Klasse 1923/2, Heidelberg).

Ryholt, K. (2005), «On the Contents and the Nature of the Tebtunis Temple Library: A Status Report», in Lippert/Schentuleit (2005) 141-170.

Ryholt, K. (forthcoming), «Scribal Habits at the Tebtunis Temple Library», in Cromwell, J./Grossman, E. (ed.), Beyond Free Variation: Scribal Repertoires in Ancient Egypt (Oxford Studies in Ancient Documents, Oxford).

Signoretti, M. (2010), «A Tale of Two Tongues? The Myth of the Sun’s Eye and its Greek Translation», in Pap.Congr. XXV, 725-732.

Spiegelberg, W. (1917), Der ägyptische Mythus vom Sonnenauge (der Papyrus der Tierfabeln – «Kufi») nach dem Leidener demotischen Papyrus I 384 (Straßburg).

Thissen, H.-J. (2011), «“Lost in Translation?”: “Von Übersetzungen und Übersetzern”», in Fischer-Elfert, H.-W./Richter, T.S. (Hrsg.), Literatur und Religion im alten Ägypten: Ein Symposium zu Ehren von Elke Blumenthal (Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig: Philologisch-historische Klasse 81/5, Stuttgart/Leipzig) 126-163.

Totti, M. (1985), Ausgewählte Texte der Isis- und Sarapis-Religion (Subsidia Epigraphica 12, Hildesheim/Zurich/New York).

Van Minnen, P. (1998), «Boorish or Bookish? Literature in Egyptian Villages in the Fayum in the Graeco-Roman Period», JJP 28, 99-184.

Von Lieven, A. (2005), «Religiöse Texte aus der Tempelbibliothek von Tebtynis – Gattungen und Funktionen», in Lippert/Schentuleit (2005) 57-70.

West, S. (1969), «The Greek Version of the Legend of Tefnut», JEA 55, 161-183.

West, S. (forthcoming), «Divine Anger Management: The Greek Version of the Myth of the Sun’s Eye (P.Lond. Lit. 192)», in Whitmarsh, T. (ed.), The Romance between Greece and the East (Cambridge).

____________

1 I should like to express my gratitude to Stephanie West and Mark Smith (Oxford), Kim Ryholt (Copenhagen), Joachim Quack (Heidelberg), and Heinz-Josef Thissen (Cologne), for providing me with their unpublished work and continuous support in my study of this papyrus. The late Traianos Gagos urged me to deal with this text during and after the summer 2009 I spent in Ann Arbor. Thanks also to the authorities of the Dover Fund (The Society for the Promotion of Hellenic Studies, London) and the Griffith Egyptological Fund (Oriental Institute, University of Oxford) for grants that made my research possible.

2 Due to the limited size of this paper, fuller treatment of further aspects of the present research will be dealt with in another paper currently in preparation. The bibliography here cited is only a selection: for more information, see the bibliography in West (1969); Hoffmann/Quack (2007) 356-358; Quack (2009) 148-160; Lόpez Martίnez (2010); Thissen (2011); West (forthcoming).

3 British Museum (1894) 422.

4 First notice in Reitzenstein (1917) 107-108; edition in Reitzenstein (1923). The merit of the discovery lies in the collaboration between Wilhelm Spiegelberg, editor of the demotic version in Spiegelberg (1917), and Reitzenstein, who had been the former’s senior colleague at the University of Strasbourg.

5 Pl. XII, part of which is reprinted in Cavallo (2008) 101. It is the lower half of West’s fr. D.

6 West (1969). This is the edition followed by Totti (1985) no. 76.

7 Lόpez Martίnez/Torallas Tovar (2004-2005).

8 I should like to thank the authorities of the British Library, London, in the person of Justin Clegg, curator in the Department of Manuscripts.

9 The larger Greek fragment seems to read . απο. and the larger demotic (or possibly hieratic) nty.

10 I thank Stephanie West for pointing this out to me in the first place.

11 See, most recently, Lόpez Martίnez (2010) 104 and Signoretti (2010) 726.

12 Kenyon’s dating is found in British Museum (1894) 422 and P.Lond. II as dubitanter; it is given again, and this time as certain, in Kenyon (1899) 146. In the years following Milne’s catalogue, the second century date is still given e.g. by Rattenbury (1933) 226 and Barns (1956) 34. It is curious to note how a very reasonable second/third century date was given by Pack in his list, and, despite having been kept throughout all editions down to the online MP3, it seems to have been consistently overlooked by scholars.

13 The only palaeographical observations that have appeared in modern times on our text are in Cavallo (2005) 186, who however dates it dubitanter to the late third century, a conclusion with which I disagree. Cavallo (2008) 101 lists again P.Lond. Lit. 192, but only as a sample of pre-«Alexandrian majuscule» from the third century (without specifying it as IIIex anymore).

14 Register of papyri: Includingpapers relating to the collection: Dept of MSS. (K.R.2.e.), f. 91v. The meeting of the trustees in which the purchase was approved took place on 8th April, as appears from the relevant acquisition register: Add. MS. 19432 (Minutes: Acquisitions: 1889-1900: Dept of MSS.), f. 204.

15 Information included in the online Gazetteer of Papyri in British Collections, at <http://gpbc.csad.ox.ac.uk>. Further fragments mentioned in the British Library’s Register of papyri and in the GPBC as coming from Graf’s collection received a number only later, but still originate from these two lots: they are P.Brit. Lib. inv. 450-464, 2037a-f, Add. MS. 34473 art. 1-7.

16 See Loebenstein (1983) 7. Also relevant is the letter to Karabacek published in Hunger (1962) no. 87, and the introduction to no. 94.

17 In a volume titled Correspondence relating to purchases, etc. 1892-1894, I found lengthy letters sent by Kenyon from his stay in Vienna, which I am currently preparing for publication. On Kenyon, see Pellé (2007).

18 Letter dated 13/09/1892 in Correspondence relating to purchases, etc. 1892-1894, f. 178.

19 See Hunger (1962) 8 and Loebenstein (1983) 6.

20 Indeed, the view of Laenerts (1968) 359, who would attribute any literary papyrus from this lot to Soknopaiou Nesos, is largely outdated. Bannert/Harrauer (1980) 26, n. 4, pointed out that one can speak generally of the Fayum, not of Soknopaiou Nesos, as their origin. For a further view on this topic, admitting that the Fayum is a likely provenance, but not the only possibility, see Guida (1990) 20-21. Regarding Greek literary papyri from Soknopaiou Nesos, see Harrauer/Worp (1993) and Capasso (2005). The latest survey of the «III. Papyrusfund» issue is in Perale (2010) 25-26. One has to say that even the earlier collections that Graf sold to Karabacek, the first and second so-called «Fayyumer Funde», included papyri from other sites besides the Fayum: see the introduction to CPR XXX (pp. 2-5); I owe this reference to Jim Keenan (Chicago).

21 See Kenyon (1894) 247.

22 For a more precise idea, the interested reader can check P.Lond. II or have a quick search in the online GPBC (see above, n. 15).

23 Respectively: P.Brit. Lib. inv. 271 + P.Vindob. inv. G 26746 + 26754-26760 (Odyssey; in its recent re-edition as P.Sijp. 3, its provenance is given, dubitanter, as Soknopaiou Nesos); P.Brit. Lib. inv. 273b + P.Vindob. inv. G 29776 (Aratus, Phaenomena); P.Brit. Lib. inv. 275 + P.Vindob. inv. G 29834a-d + 29292 + 29504 (anonymous imperial panegyric); P.Brit. Lib. inv. Add. MS. 34473 art. 1 + P.Vindob. inv. G 29775 (Demosthenes, De falsa legatione). The discovery of the last was made only very recently, see Perale (2010).

24 I am now (January 2011) about to start this search in the Rainer collection.

25 See Signoretti (2010), whose medley of observations from previous studies should be approached with some care. On the other hand, a few highly stimulating studies are now appearing, such as new reflections by the papyrus’ last editor, in West (forthcoming), and the first linguistic and philological comparative study of the demotic (of P.Leid. Dem. inv. I 384) and Greek versions, in Thissen (2011). On the wider topic of Greek translations of Egyptian literary texts, see the discussion in Quack (forthcoming).

26 Most recently, see Signoretti (2010) 726, who openly speaks of assuming such postulates at the beginning of her survey.

27 See Ryholt (2005) 156.

28 On this problem, see Backes (2011) 463-467; I thank Burkhard Backes (Tübingen) for sharing a draft of his paper with me.

29 I thank Kim Ryholt and Joachim Quack for allowing me to mention the project. The former has provided me with the complete list of demotic papyri containing the Myth of the Sun’s Eye (updated to August 2010), which I reproduce here with his permission in the format in which I received it, to suggest an idea of the wealth of information that will soon become available: version L (P.Leid. Dem. inv. I 384); version A (P.LilleDem. inv. 31 + P.Carlsberg 484 + Berlin s.n.); version B (PSI inv. D s.n. + P.Berkeley s.n. + P.Carlsberg 208); version C (PSI inv. D s.n. + P.Carlsberg 790 + P.Mil. Vogl. inv. Dem. 9 + P.Mil. Vogl. inv. Ier.[sic] 7); version D (P.Carlsberg 600 + PSI inv. 146 + PSI inv. D 91 + P.EES 79/105(e)); version E (P.Carlsberg 102 + PSI inv. 3024); version F (P.Carlsberg 485 + PSI inv. D 82); version G (P.Tebt. Tait 8 + Oxford s.n.). Versions B-G are from Tebtunis. The identification of two further versions, H and I (respectively, P.Carlsberg 62 and 122), is uncertain.

30 On the religious nature of this composition, see Von Lieven (2005) 58-59. On the need of Greek translations of Egyptian texts even by the priesthood, in this time when mastery of the demotic – and even more hieratic – script was increasingly rare, see the enlightening case of the Book of the Temple in Quack (forthcoming).

31 As the text is still classified in MP3; see also Lόpez Martίnez (2010) 101.

32 Originally in Betrὸ (1984) 1359-1360.

33 See e.g. the lengthy petition of OMM 23 + 841 + 813 (= SB XVIII 13730); the isopsephy of OMM 728; the unparalleled rhetoric terminology of OMM 454 and 910. The format OMM for «Ostracon Medinet Madi» plus inventory number follows the editors’ practice; the relevant publications can be found by searching the Trismegistos database, at <http://www.trismegistos.org>.

34 See Ryholt (forthcoming) § 4.2 and 4.4. On the mixed cultural milieu of the Fayum and literary texts, see also Van Minnen (1998) 108-114.