Book Title

Latin comparative correlatives and scalarity

Alessandra BERTOCCHI

Mirka MARALDI

1. Introduction

The Latin construction investigated in this paper is exemplified in (1) :

(1) a. uideamus animi partes, quarum est conspectus illustrior ; quae quo sunt excelsiores, eo dant clariora indicia naturae (Cic. fin. 5,48)1 ‘let us consider the parts of the mind, which are of nobler aspect. The loftier these are, the more unmistakable indications of nature do they afford’

b. ut recte praecipere uideantur qui monent ut quanto superiores simus tanto nos geramus summissius (Cic. off. 1,90)

‘there seems to be sound advice in this word of warning : “The higher we are placed, the more humbly should we walk”’.

It corresponds to the English construction which is usually called ‘comparative conditional’2 or ‘comparative correlative’3 :

(2) The more you eat, the fatter you get.

Latin comparative correlatives are expressed by means of a correlative construction, where the former clause is introduced by the relative adverb quo correlated with the demonstrative eo in the second clause, or by the adverb quanto with tanto as its correlative particle. Traditionally the ablative case of these items is seen as an ablative of measure ; this is normally required when a degree modifier accompanies a comparative word.

The correlations quo… eo, quanto… tanto are the most common ones in Classical Latin. Sometimes other correlations can be found, such as quo… hoc, quantum… eo, quanto… eo, or quo… tanto :

(3) a. quo minus certa est hominum ac minus diuturna uita, hoc magis res publica… frui debet summi uiri uita atque uirtute (Cic. Manil. 59)

‘the more uncertain and the more ephemeral human life is, the greater is the obligation upon the State to take advantage of the ability of a great man during his lifetime’

b. et quantum procederet longius a Thessalia, eo maiorem rerum omnium inopiam sentiens (Liv. 44,7, 6)

‘the further he advanced from Thessaly, the more strongly he felt the want of every sort of supplies’

c. quanto maior aestus erit, eo saepius conuenit uinum nutriri refrigerarique et uentilari (Colum.12,30)

‘the greater the heat, the more often should the wine be attended to and cooled and ventilated’

d quo maius est animal, tanto diutius formatur in utero (Plin. nat.10,175)

‘the larger the animal, the longer it takes to be shaped in the womb’

In Early Latin, for example in Plautus and Terence, the correlation quam… tam with a comparative can also be found, while the correlation quo… eo is not attested :

(4) quam magis aspecto tam magis est nimbata et nugae merae (Plaut. Poen. 348)

‘the more I inspect her, the more frivolous and flighty she seems’

In two previous papers4 on this construction we have analyzed its syntactic properties in detail ; here we limit ourselves to a brief survey of the most peculiar syntactic features and instead investigate the semantic aspects that have more to do with scalarity.

2. A syntactic survey

In many languages, one of the most debated questions concerning the syntactic peculiarities of comparative correlatives is the relation between the two parts of the construction, whether it should be considered a case of coordination (i.e., juxtaposition of two clauses with identical structure) or subordination (i.e., the combination of a subordinate clause and a head clause, in that order). Each of the two possibilities seems to be only partially valid, and this makes the choice between the two analyses very difficult. This holds for English, French, and German5, while in Italian comparative correlatives may be expressed in two different ways, as in (5)6 :

(5) a. Più leggo(e) più capisco

b Quanto più leggo (??e) tanto più capisco.

The construction without quanto permits e-insertion and requires syntactic similarities between the two clauses, such as the same mood, while the construction with quanto disallows e-insertion and displays asymmetries, for example in mood7.

In Latin there is clear evidence in support of a subordination relation between the two clauses. This evidence comprises word order, the possibility of omitting one marker only (eo/tanto), and the different behavior of the two clauses with regard to mood in dependency contexts.

2.1 Word order

The non-ambiguity of the syntactic status of the two clauses is strictly related to the clause word order. In this respect Latin comparative correlatives are different from their equivalent in other languages. In languages where comparative correlatives have a symmetrical structure, the order of the two constituent clauses is fixed (for a given meaning), as in French, where (6a) is not equivalent in meaning to (6b) :

(6) a. Plus je lis, plus je comprends

b Plus je comprends, plus je lis.

In languages where comparative correlatives may also have an asymmetric construction, the order seems to be freer, as is evident from the semantic equivalence between (7a) and (7b) :

(7) a. Quanto più leggo, tanto più capisco

b Tanto più capisco, quanto più leggo.

In English the order of the two clauses can be reversed, but in order to preserve the meaning, when the main clause precedes, the comparative has to lose the and cannot be fronted8 :

(8) a. The more I read, the more I understand

b I understand more, the more I read.

In Latin, the reversed order of the two constituent clauses is commonly found, even though the more usual order is where the clause introduced by quo or quanto precedes the clause introduced by eo or tanto. The reversed order does not result in any syntactic or semantic difference, since it is always the clause introduced by the relative quo/quanto that is subordinate and determines the directionality of the sentence9, both when it precedes and when it follows the eo/tanto clause. Compare :

(9) a. quo melior est saturiorque, eo altius oportet teneas (Sen. nat. 1,5, 12)

‘the better and more richly dyed a cloth is, the higher you ought to hold it up’

a’. eo enim crassior est aer, quo terris propior (Sen. nat. 7,22,2) ‘for the thicker the atmosphere is, the closer it is to the earth’

b. nam quanto uita illorum praeclarior, tanto horum socordia flagitiosior (Sall. Iug. 85,22)

‘the more glorious was the life of their ancestors, the more shameful is their own baseness’

b’. nam tanto breuius omne quanto felicius tempus (Plin. epist. 8,14,10)

‘the shorter each period is, the happier it is’.

It is probable that emphasis plays an important role in determining the reversed order of some examples10, as in (9a’), where the comparative correlative is a parenthetical sentence. This does not seem, however, to be the only reason. There are examples where the reversed order seems to be determined by reasons of ‘textual cohesion’, that is, when the main clause of the correlation is more strictly tied to the context which precedes, as in (10) :

(10) a. arationes absolui, quae eo fructuosiores fiunt, quo caldiore terra aratur (Varro rust. 1,32,1)

‘ploughing should be completed, and the warmer the ground where it is done the more valuable it will be’

b. quarum rerum eo grauior est dolor quo culpa maior (Cic. Att. 11,11,2)

‘for this state of affairs I feel the greater sorrow, the greater my fault’.

In (10a), the comparative correlative is within a relative clause introduced by the relative pronoun quae whose antecedent is given in the context that immediately precedes. In (10b), quarum rerum is a so-called relative nexus. As such it takes up anaphorically what has just been said. The relative elements in (10a) and (10b) have a syntactic function only within the main clause of the correlation, and this might explain why this clause is ordered before the other.

With the correlation tanto… quanto similar examples can be found, as in (11), where the implicit predicate of tanto magis is fouendum est, the same as in the coordinate main clause :

(11) a tertio die fouendum id aqua calida est tantoque magis, quanto propius esse sanitati debet (Cels. 8,5, 4)

‘from the third day the nose is to be treated with hot water, the more frequently the nearer the recovery is’.

2.2. The omission of the marker

The two clauses can also exhibit some dissimilarities in their form, particularly as regards the occurrence of the degree markers. The only degree markers that can be omitted are eo/tanto. As expected, quo/quanto cannot be, since they relate to a variable degree on one scale which determines the variation of the degree on the other scale11 :

(12) quanto ego plus propero, procedit minus (Plaut. Cas. 805) ‘the more I hurry, the less headway we make’

The omission of eo is possible both when the main clause follows and when it precedes the subordinate clause, as in :

(13) a. Laeti et audiere ab nouo duce nouum consilium, et, quo audacius erat, magis placebat (Liv. 25,38,23)

‘With joy they heard of the new plan from their new commander, and the bolder it was, the more it pleased them’

b. uetustate et haec nigrescit, melior quo candidior (Plin. nat. 24,128) ‘it too grows black with age, and the whiter it is, the better its quality’

c. nam amicorum eius quanto quis clarior, minus fidus (Tac. hist. 3,58)

‘for the more distinguished his friends were, the less he trusted them’.

2.3. Dependency contexts

In Latin there is no example of a comparative correlative with a coordinate structure ; every example has a structure of subordination12. The different syntactic behavior shown by the two constituent clauses in particular situations confirms that the two clauses are not on the same syntactic level and that only one is considered to be the main clause. Strong evidence for syntactic asymmetry between the two clauses is found in cases where the comparative correlative is not an independent sentence but depends on a predicate governing an infinitive clause (verbs of saying or thinking, or impersonal predicates). In fact, when this circumstance is met, the second clause of the correlation (i.e., the eo (tanto)-clause) is always expressed in the infinitive mood, while the first (the quo (quanto)- clause) retains its finite form and appears in the subjunctive13, as in :

(14) a. solet idem Roscius dicere se, quo plus sibi aetatis accederet, eo tardiores tibicinis modos et cantus remissiores esse facturum (Cic. de orat.1,254)

‘that same Roscius is fond of saying that the older he grows, the slower he will make the flute-player’s rhythms and the lighter the music’

b. quo successerit magis in arduum eo pelli posse per procliue facilius rati (Liv. 5,43,2)

‘persuaded that the higher they mounted up the steep slope, the easier it would be to drive them down’

c. conpertum (magnetes) tanto meliores esse, quanto sint magis caerulei (Plin. nat. 36,128)

‘it has been ascertained that the bluer a magnet is, the better it is’

d. necesse est tanto operosiora esse munimenta, quanto uehementiora sunt, quibus petimur (Sen. epist. 95,14)

‘the stronger the powers by which we are attacked, the greater the care with which defenses must be erected’.

A similar situation is found in indirect speech (oratio obliqua), which is used to report speeches in narrative contexts and is particularly frequent in the historical genre. An instance is (15), where the author reports the speech delivered by Verginius to the crowd :

(15) nec cum filia sua libidinem Ap. Claudi extinctam esse, sed quo impunitior sit, eo effrenatiorem fore (Liv. 3,50,7)

‘the lust of Appius Claudius had not been extinguished with the life of Verginia, but the more it remained unpunished, the looser it would get’.

The mood of the main clause can also be subjunctive, when required by the context or by a particular introductory element, while, asymmetrically, the mood of the other clause is not subjunctive (usually it is indicative). For example :

(16) a. pudeat ab exiguis animalibus non trahere mores, cum tanto hominum moderatior esse animus debeat, quanto uehementius nocet (Sen. clem. 1,19,4)

‘it would be shameful not to draw a lesson from the ways of the tiny creatures, since, the greater the power to do harm the mind of man has, the greater the self-control should be’

b. et haud facile dixerim, num illa tanto expeditiora sint discentibus artificia, quanto minus ampla sunt (Colum. 11,1, 9)

‘I could not readily state whether these trades are the more quickly learnt, the narrower the scope they have’.

As shown by such examples, of the two clauses of the comparative correlative, it is always the one introduced by eo/tanto (i.e., the main clause) that is linked to the rest of the period and may be governed by an element external to the correlation (in (16a.) by cum, introducing a subordinate with a causal reading ; in (16b.) by num, introducing an indirect question).

3. Scalarity

The construction exemplified in (1) has the semantic property of expressing co-variation between two scalar values : changes in the degree of the adjective of the former clause yield corresponding changes in the degree of the adjective of the latter. That this construction implies the existence of paired scales, where a change of position of the value on the one scale triggers the corresponding or opposite change of position of the value on the other, determines the directionality of the sentence14.

As we have seen, in Latin the scale evoked by the quo/quanto-clause specifies the independent variable while the scale evoked by the eo/tanto- clause specifies the dependent variable. This means that the directionality of the sentence is always determined by the quo/quanto-clause.

Normally, each clause contains a morphologically comparative element (adjective, adverb, or quantity noun) and a degree marker in the ablative case. The type exemplified in (1) is the most common and widespread. Latin, however, which is free in word order, is also free in degree expression. There are instances of the relevant correlation where a superlative is found in place of a comparative, and also cases where in one of the two clauses the comparative degree is lacking. We consider the superlative later. Now we consider instances where the comparative is absent and try to explain them.

Some instances occur in Livy, Pliny the Younger, Tacitus15, and other late authors16. While some examples can easily be interpreted as comparative correlatives, others raise no small problems of interpretation. In sentences like (17), for example, the reading as a comparative correlative is quite natural :

(17) a quo minus consules uelle credunt, crescit ardor pugnandi (Liv. 2,45,9)

‘the less inclination the soldiers discovered in the consuls, the greater became their own eagerness for the fray’

b quo saepius arsit, proficit ad bonitatem (Plin. nat. 33,59)

‘it (gold) improves in quality the more often it is fired’

c nam barbaris, quanto quis audacia promptus, tanto magis fidus habetur (Tac. ann. 1,57,1)

‘for with barbarians, the readier a man is to take a risk so much, the more is he the man to trust’

d nimbus autem quanto repentinus est, tanto uehementior (Apul. mund. 9)

‘but the more sudden a shower is, the more violent it is’.

In both (17a) and (17b), the main clause contains a scalar predicate (crescere ‘to become greater’ and proficere ad bonitatem ‘to improve in quality’) with an inherent comparative meaning which permits the assignment of the usual interpretation of comparative correlatives. In both examples, each degree of variation on the scale denoted by the quo-clause implies the same degree of variation on the scale denoted by the main clause. As for (17c) and (17d), the reading as a comparative correlative is also induced by the general or gnomic sense of the statements expressed.

Instances that are more difficult to interpret are given in (18) :

(18) a Romani ouantes et gratulantes Horatium accipiunt eo maiore cum gaudio, quo prope metum res fuerat (Liv.1,25,13)

‘The Romans welcomed their hero with jubilations and thanks-givings, and their joy was all the greater that they had come near despairing’

b Milies sestertium in munificentia ea conlocatum, tanto acceptius in uulgum, quanto modicus priuatis aedificationibus ne publice quidem nisi duo opera struxit (Tac. ann. 6,45,1)

‘One hundred million sesterces were invested in this act of munificence, which came the more acceptably to the multitude that he was far from extravagant in building on his own behalf’.

As regards (18a), Hand (1969 : 416) says that the right interpretation is not « mit desto grösserer Freude, je näher man der Furcht » but « und insofern mit grösserer Freude, als man der Furcht nahe stand ». This suggests that the quo clause must not be interpreted as the subordinate clause of a comparative correlative, but as a causal clause. This interpretation of the quo clause does not appear unusual. It is in fact supported by an analogous causal meaning in the formulaic correlation eo magis, eo minus (‘so much the worse, the less’) followed by quo :

(19) nunc uero eo magis, quo tanta penuria est in omni honoris gradu (Cic. fam. 3,11,2)

‘but all the more at the present time, because so great is the dearth of such men in every official rank’.

In place of quo, quod is also found, which is the most usual conjunction introducing a causal subordinate clause17 :

(20) a. eo minus ueritus nauibus, quod in litore molli atque aperto deligatas ad ancoram relinquebat (Caes. Gall. 5,9, 1)

‘having the less fear for the fleet because he was leaving it at anchor on a sandy, open shore’

b. eoque mihi iucundius est quod tu eo laetaris, certiusque eo est quod a te dicitur (Cic. Att. 13, 35-36, 3)

‘and I find it all the more agreeable because it gives you pleasure and believe it the more implicitly because it is you who say it’.

The correlation eo… quo also has a causal meaning in environments not involving a comparative, as for example non eo… quo, where eo has the usual proleptic function (that of is in correlation to qui) :

(21) non eo dico, Aquili, quo mihi ueniat in dubium tua fides et constantia (Cic. Quinct.5)

‘I speak so, Aquilius, not for the reason that I may have doubts about your firmness and integrity’.

The interpretation of instances where the comparative is replaced by the positive degree, as in (18) above, distinguishes our analysis from that of Michaelis. While we assign a causal meaning, Michaelis (1994 : 58f.) considers (18) a case of comparative conditional with a constant reading, under which there would be no semantic motivation for the comparative. We will briefly examine the semantic description given by Michaelis.

3.1. The semantic interpretation of the comparative

The semantic interpretation proposed by Michaelis distinguishes a variable reading and a constant reading. The two types are illustrated by (22) :

(22) a. quanto uos adtentius ea agetis, tanto illis animus infirmior erit (Sall. Catil. 52, 18)

‘the more vigorous your action, the less will be their courage’

b. quanto altius elatus erat, eo foedius corruit (Liv. 30,30,23)

‘the higher he had climbed, the more terribly did he fall’.

That (22a) has a variable interpretation means that the sentence does not equate two fixed values, but the whole range of values that can be assumed on the two paired scales. The relation between the properties of the two scales is implicational, since any change in the properties of one scale causes a corresponding change in the other. The constant interpretation of (22b) is due to the aspectual properties of the predicate corruit, which is perfective and designates a unique and episodic event, one not seen developing over time. According to Michaelis (1994 : 56ff.), it is precisely development over time that characterizes the interpretation as variable. And it is only a variable interpretation that involves correlated scales and a relation of entailment between them. For this reason, under the constant interpretation the sentence expresses an equivalence between two fixed degrees on two scales, which appear to be neither correlated nor linked by a relation of entailment.

Another example to which Michaelis assigns a constant reading is (23) :

(23) Quantum ego dolui in Caesaris suauissimis litteris ! Sed quo erant suauiores litterae, eo maiorem dolorem illius ille casus adferebat (Cic. ad Q.fr. 3,1, 17)

‘And how I grieved over Caesar’s most charming letter ! But the more charming it was, the greater the grief it caused me for his affliction’.

The example concerns a letter containing news of the death of Caesar’s daughter. According to Michaelis, the sentence can only have a constant interpretation, since it is unlikely that the letter became more moving in the course of its reading18.

In our opinion, instead, the sentence has a variable interpretation. Cicero presents the letter, consisting of various words and sentences, as moving in different degrees. This variation of the emotional content, however, does not follow a linear increase from the beginning to the end. Rather, the more moving moments arise from the sweeter words, and such moving moments can occur at any point in the reading, not necessarily at the end. The variable intensity of the emotion is in relation not to a progression in time, but to a variety of peaks of emotion which correspond to the sweeter words in the letter19.

Likewise, the interpretation of the two examples in (22) is in our view very similar. It is true that the two clauses in (22b) present two actions as already actualized. But the fact that (22b) has a constant interpretation means that we cannot perceive the co-variation as taking place : it does not mean that there is neither co-variation nor an implicational link between the scales. It simply means that the co-variation is implicit, or virtual, as shown by the fact that the sentence ‘The higher he had climbed the more terribly did he fall’ implies that if he had climbed less high, he would have fallen less terribly.

With a slight modification, we agree with Michaelis about her distinction between a variable and a constant reading. In a more extended sense of the semantic properties of comparative correlatives, which, in addition to times, include possible worlds and individuals (on the basis of the analysis of Beck (1997), we agree that the two examples in (22) are seen as variable and constant, respectively, where ‘variable’, in our opinion, means that the co-variation is explicit, while ‘constant’ means that the co-variation is only implicit or virtual. Consider some other examples of the constant type :

(24) a. dictator praedam militi dedit, quo minus speratam minime largitore duce, eo militi gratiorem (Liv. 6,2, 12)

‘the dictator gave the booty to his soldiers, an act which was the more acceptable to the men, the more unexpected it was, coming from a less than generous commander’

b. Rhodii, quo magis cessatum priore aestate erat, eo maturius aequinoctio uerno eundem Pausistratum… miserunt (Liv. 37,9, 5)

‘The Rhodians, the greater their delay the preceding summer, the earlier now, namely at the spring equinox, did they despatch the same Pausistratus’

c et Polyxenidam quo minus prospere gesta res erat, eo enixius et eas quae erant reficere et alias parare naues iussit (Liv. 37,8, 3)

‘and he ordered Polyxenidas to equip the ships that remained and to assemble new ones the more strenuously, the less successful the affair had been’.

In (24a), the occurrence of the perfect tense dedit suggests a constant reading : to an act of giving by the commander an attitude by the soldiers corresponds, which is the more grateful, the more unexpected the commander’s munificence. But this correspondence can be seen either as a unique event or as a set of events which vary according to the variable degree of expectation of the soldiers. In this case, the reading would be variable. It must be noted, however, that the use of the singular militi has a collective sense and must be intended as meaning ‘the whole army’ : this seems to favour the interpretation of a unique event and hence the constant reading.

All these examples have the same temporal distribution : in the quo (quanto) clause, a pluperfect tense expresses anteriority in relation to the tense of the eo (tanto) clause. The tense of this latter clause is either a perfect directly expressing a perfective, accomplished aspectual sense ; or it is placed in the past by the perfect tense of the main clause. A perfect tense is found also in the following example :

(25) quo longius iter in castra erat, eo plures fessos consectandi hostibus copia fuit (Liv. 43,10,7)

‘the longer the way to the camp was, the more numerous were the weary men that the enemy had the opportunity to overtake’.

Here the quo clause contains an imperfect tense which has a stative value. The scheme of the tenses is perfect in the eo clause and pluperfect or imperfect in the quo clause. What is important is that it is the quo clause that determines the eo clause or, in different terms, the degree on the scale of the predicate of the eo clause depends on the degree on the scale of the predicate of the quo clause. While in the cases with a variable interpretation the co-variation of the two degrees on the two scales is explicitly expressed, in the cases with a constant interpretation the covariation remains implicit and only the obtained degree is explicitly expressed.

3.2. The semantic interpretation of the superlative

Cappeau-Savelli (1995 : 181f.) have noted the frequent use of the comparative correlative as a maxim or proverb. In Latin too the comparative correlative is frequently used with gnomic sense. When it has such a property, the clause often contains a nominal element with generic reference, such as aleator and res in (26a, b) or an impersonal verb such as peccatur in (26c) :

(26) a. aleator quanto in arte est melior, tanto est nequior (Publil. sent. A 33) (cf. Ribbeck)

‘The better a dice-player is, the more wretched he is’

b. res quanto est maior, tanto est insidiosior (Publil. sent. R 10)

‘the bigger a thing is, the more deceptive it is’

c quanto serius peccatur, tanto incipitur turpius (Publil. sent. Q 61)

‘the later one begins to sin, the more shamefully he begins’.

The most frequent way to express a generic reference is by means of an indefinite pronoun. The indefinite pronoun most commonly used in this environment is quisque :

(27) a. iam quo quisque est sollertior et ingeniosior, hoc docet iracundius et laboriosius (Cic. Q.Rosc.31)

‘in fact, the cleverer and more talented someone is, the more illtempered and worried he is as a teacher’

b. Quo quisque honestior genere, fama, patrimonio est, hoc se fortius gerat (Sen. dial. 2,19,3)

‘the more honorable someone is by birth, reputation, and patrimony, the more heroically he should bear himself ‘.

Quisque has a distributive meaning (‘every’), and in the comparative correlative construction it may cover two different referential values. Either it has a generic reference, as in the examples above, or it is found in reference to specific nouns, as in (28), where (in a.) the set of reference is a number of specific ladders, while in (b.) it is a set of specific men, the members of the council held by Antiochus :

(28) a. rarae enim scalae altitudini aequari poterant, et quo quaeque altiores, eo infirmiores erant (Liv. 26,45,2)

‘for few ladders could reach to their height, and the higher these were, the weaker’

b. quia quo quisque asperius aduersus Romanos locutus esset, eo spes gratiae maior erat (Liv. 35,17,3)

‘since everybody thought that the more severe his attitude toward the Romans, the greater the favor he would win’.

Quisque is occasionally found in comparative correlatives with the comparative, but it becomes a rule with a superlative. Surprisingly, in fact, Latin has the possibility of expressing, through the superlative, a meaning very close to that of the comparative correlative. This distinguishes Latin from most languages, where superlatives are generally excluded :

(29) *The most hardworking you are, the highest score you get.

With superlatives the correlation is introduced by ut… ita :

(30) Vt quisque sibi plurimum confidit, ita maxime excellit (Cic. Lael.30)

‘for to the extent that a man relies upon himself, to that degree is he most conspicuous for seeking out friendships’.

While the markers of correlation with the comparative (quo… eo and quanto… tanto) are ablatives of measure typically co-occurring with comparative morphology, ut… ita are typical markers of equation and introduce a comparative clause of manner (‘in the same way as’). Some examples of equation comparatives are given in (31) :

(31) a. ut frumenta nata sunt, ita decumae ueneunt (Cic. Verr. II 3,147) ‘the amount of the tithe sold corresponds to the yield of the harvest’

b. non ut iniustus in pace rex ita dux belli prauus fuit (Liv. 1,53,1) ‘but as he was not an unjust king in peace, so he was not a bad general in war’.

As we have seen, the correlation ut… ita plus the superlative always contains quisque, the universal distributive quantifier20. Unlike certain occurrences of quisque with specific reference in correlative comparatives (as in (27) above), in the correlation ut… ita plus the superlative, quisque always has a generic value :

(32) a. ut quisque maxime cognatione, affinitate, necessitudine aliqua attingebat, ita maxime manus tua putabatur (Cic. Verr. II 2,27)

‘the more closely a man was connected with you by any tie of blood, marriage, or friendship, the more he was reckoned one of your hands’

b. in morbis corporis ut quisque est difficillimus ita medicus nobilissimus atque optimus quaeritur (Cic. Cluent. 57)

‘in a case of physical disease, the worse it is, the more distinguished and superior is the doctor who is called in’.

Usually, grammars do not treat cases with a superlative as separate from cases with the comparative ; nor do translations normally differentiate (see for example the translations of (32). But, however subtle the difference might be, nevertheless we think there is one. It seems that the correlation ut quisque + superlative… ita + superlative is used to express an equivalency meaning between the two maximal degrees of the respective scales. Differently from the comparative type, which equates the whole range of values of the two paired scales, the superlative type only equates the two highest fixed values. Because of the occurrence of quisque, this equation assumes a distributive reading. A plausible paraphrase of (32b) could be : ‘in physical diseases, every time it happens that as the disease is the worst, so the doctor called in is the best’. An equation interpretation between two maximal values with a distributive sense seems to be even more appropriate in those examples where the correlation expressed by the superlative occurs in a concise form, with omission of the verb be and of the introductory markers :

(33) a. in omni enim arte uel studio uel quauis scientia uel in ipsa uirtute optimum quidque rarissimum est (Cic. fin.2,81)

‘for as in every art or study, or science of any kind, so in right conduct itself, supreme excellence is most rare’

b. quia prudentissumus quisque maxume negotiosus erat (Sall. Catil. 8,5)

‘since their ablest men were always most engaged with affairs’.

With superlatives, the proportion between the two scales only concerns the highest degree of the respective qualities21. In this way the proportion has a static value. On the contrary, with comparatives the proportion is not seen as fixed, but it is considered in fieri, in its gradual increase, with a co-varying advancement of the degree of the two terms of the correlation. In this way the proportion has a dynamic value22.

From a different point of view, if we apply to our constructions the analysis of scales suggested by Horn 1976, 1989 we can explain the difference between the two readings (variable and constant) within the type with the comparative and also find the features that distinguish this latter from the type with the superlative. As is well known, a scale is a set of expressions of the same category which can be arranged in a linear order according to their semantic (or pragmatic) strength. Scales usually have a terminal point at the top or bottom. For example, the utterance of a weak-scalar predicate is a terminal point and implicates that a stronger term could not have been employed : this is an upper-bound conversational implicature. Conversely, a terminal point at the bottom of the scale implicates that a weaker term could not have been employed : this is a lower-bound conversational implicature. In our case, which contemplates a scale of degrees with stronger and stronger values, when the correlative type has the comparative and its reading is variable, the implicature is not upper bounded ; while when its reading is constant, it is upper bounded (by the perfective aspect). Neither reading is lower bounded : the variable reading explicitly so, because the degree on the scale is fixed neither up nor down ; and the constant reading implicitly so, because its corresponding degree on the scale is fixed as reached in the upper size, but it evokes free co-variation along the scale. Differently, the static value of the correlation with the superlative, as described by Ferrarino, in terms of scalarity can be seen as the simple equivalence of two maximal degrees of two predicates on related scales. The correlations with a superlative appear to be both upper and lower bounded, since they do not evoke any co-variation along either scale.

The difference between the two constructions is also reflected in the markers that introduce correlations with a comparative and correlations with a superlative. The ablative of measure quo… eo signals the degree or quantity of a property23, while the correlation ut… ita puts into relation two qualities both at the highest degree, in accordance with its meaning ‘as… so’24. On this basis, Ferrarino 1942 distinguishes between ‘qualitative’ particles introducing superlative correlations (ut… ita) and ‘quantitative’ particles introducing comparative correlations (quo… eo).

What we have described is the typical situation in Classical Latin. Latin, however, shows distinct properties according to the different diachronic stages. In the early stages of Latin the comparative correlative is different from that of the Classical period and even though our investigation is not detailed, yet we can conclude that in Early Latin the comparative is not frequent in this construction and the correlation quo… eo, which is quite common in Classical Latin, is not attested. The other correlation with the comparative, quanto… tanto, rather frequent in authors like Cicero and Livy, has only few instances in Early Latin, two in the fragments of Accius, two in Plautus25, and two in Terence :

(34) Perii, quanto minus spei est, tanto magis amo (Ter. Eun. 1052)

‘death ! the less my hopes, the hotter my love’.

As we have shown in (4) above, the most common correlation in Early Latin is quam… tam. When it is found with a comparative form, the comparative is only magis or minus – that is, the comparative form that modifies a verb :

(35) Quam magis specto, minus placet mihi haec hominis facies (Plaut. Trin. 861)

‘the more I observe him, the less I like his looks’.

But the most frequent use of quam… tam is not with a comparative but with a superlative form :

(36) a. quam citissime conficies, tam maxime expediet (Cato agr. 64,2)

‘the more quickly you work them up, the better the results will be’

b. nam oleum quam diutissime in amurca et in fracibus erit, tam deterrimum erit (Cato agr.64,2)

‘for the longer the oil remains on the amurca and the dregs, the worse the quality will be’.

Tam… quam with a superlative may have a generic sense, like the correlation ut quisque… ita in Classical Latin. In the examples above, the generic reference is given by the second person of the verb, which is one of the ways by which Latin expresses impersonal reference (as (36a)) and by the generic subject oleum in (36b). Nonetheless, tam… quam with a superlative is not found with quisque in Early Latin. There is only one example in Classical Latin, in the archaizing author Sallust, who apparently combines a structure proper to Early Latin with forms more typical of later periods :

(37) ita quam quisque pessume fecit, tam maxume tutus est (Sall. Iug. 31,14)

‘thus the more atrocious the conduct, the greater the safety’.

Furthermore, not every instance of the correlation has a generic reference. There are cases where a maxim of general validity is expressed, but it is addressed not to a generic ‘you’, but to a precise interlocutor :

(38) a. Quam ad probos propinquitate proxime te adiunxeris, tam optimum est (Plaut. Aul. 236)

‘the more closely connected you are with honorable human beings, the better’

b. quam uos facillume agitis, quam estis maxume potentes dites fortunati nobiles, tam maxume uos aequa aequo animo noscere oportet, si uos uoltis perhiberi probos (Ter. Ad. 501)

‘the more easy your life and your brother’s, the greater your influence, riches, prosperity, rank, the more are you bound in the spirit of justice to recognize what is just, if you wish to have a reputation for probity’.

In Plautus (38a), the person to whom wise advice is given is an old man who is urged to concede his daughter’s hand, while in Terence (38b), ‘you’ corresponds to two persons, the brothers Demea and Micio.

There are also examples where not only is reference not generic, but also the content of the sentence does not represent a general principle. Consider (39), which refers to a very specific case, as indicated also by the use of the deictics huic and haec :

(39) nam quam maxume huic uana haec suspitiost, tam facilume pacem patris in leges conficiet suas (Ter. Heaut. 996)

‘the more groundless my young man’s suspicion, the more easily he’ll win over his father to his own terms’.

If we compare Classical with Early Latin, we can draw up the following summary :

– in Classical Latin, comparative correlatives are expressed by comparatives introduced by the correlative markers quo… eo, quanto… tanto. They can also be expressed by a superlative : in that case they are introduced by different correlative markers (ut… ita), the indefinite distributive pronoun quisque is obligatorily present, and the sentence always has a generic sense. The concomitant occurrence of such elements assigns to the correlations with a superlative a slightly different meaning from that of correlations with a comparative.

– in Early Latin, correlations with a comparative are seldom found. The correlative particles quo… eo are not attested, and there are very few cases of quanto… tanto with a comparative. The most frequent correlative particles are quam… tam. They can be found with a comparative form, but limited to magis, the comparative adverb modifying a verb. Their most common use is with a superlative : in that case they do not contain quisque and do not always have a generic meaning. For such reasons the construction quam… tam with a superlative appears to be one of the devices through which the semantic value of the comparative correlative is expressed in Early Latin.

– As usual, as regards comparative correlations too, Classical Latin tends to normalize an original more fluid situation and to innovate more specialized forms.

References

Abeillé A. & R. D. Borsley (2006), « La syntaxe des corrélatives comparatives en anglais et en français », Faits de langues 28, pp. 21-33

Abeillé A. & R. D. Borsley & M.-T. Espinal (2006), « The syntax of Comparative Correlatives in French and Spanish », in : S. Müller (ed.), Proceedings of the HPSG06 Conference, CSLI on-line publications

Beck S. (1997), « On the semantics of comparative conditionals », Linguistics and philosophy 20, pp. 229-271

Bertocchi A. & M. Maraldi (2008), « Quo plus potestis eo moderatius imperio uti debetis. Comparative conditionals in Latin », in : Gualtiero Calboli (ed.), Papers on Grammar X, Roma, Herder, pp. 1-38

Bertocchi A. & M. Maraldi (forthcoming), « Comparative conditionals in Latin », Paper presented at the 14th Colloquium on Latin Linguistics, Erfurt, 16-21 July 2007

Borsley R. D. (2004), « An Approach to English Comparative Correlatives », in : S. Müller (ed.), Proceedings of the HPSG04 Conference, CSLI on-line publications

Bril I. & G. Rebuschi (2006), « Coordination, subordination et co-jonction : faits linguistiques et concepts », Faits de langues 28, pp. 7-20

Calboli G. (2003), Marci Porci Catonis. Oratio Pro Rhodiensibus, Bologna, Pàtron

Cappeau P. & M.-J. Savelli (1995), « Corrélation ne vaut pas comparaison », Faits de langues 5, pp. 175-182

Cappelle B. (forthcoming), « The X-er… the Y-er… prefabs : even more peripheral, or all the more core ? », Proceedings of the international conferenceFrom Gram to Mind : grammar as cognition”, University of Bordeaux, 19-21 May 2005

Citko B. (forthcoming), « On Extraction Asymmetries between Standard and Comparative Correlatives »

Culicover P. W. & R. Jackendoff (1999), « The English Comparative Correlative », Linguistic Inquiry 30, pp. 543-571

Declerck R. & S. Reed (2001), Conditionals, Berlin, Mouton de Gruyter

de Cornulier B. (1988), « Plus on est chauve, plus on est intelligent », in : C. Blanche-Benveniste, A. Chervel, M. Gross (eds.) Grammaire et histoire de la grammaire, Hommage à la mémoire de Jean Stéfanini, Aix-en-Provence, Publications de l’Université de Provence, pp. 145-156

den Dikken M. (2003), « Comparative Correlatives and Verb Second », in : J. Koster & H. van Riemsdijk (eds.), Germania et alia. A linguistic webschrift for Hans den Besten, (http://odur.let.rug.nl/_Koster/DenBesten/Den Dikken.pdf)

den Dikken M. (2005), « Comparative Correlatives Comparatively », Linguistic Inquiry 36, pp. 497-532

Ferrarino P. (1942), ‘Cumque’ e i composti di -que. Memorie della R. Accademia delle Scienze dell’Istituto di Bologna, Classe di Scienze Morali, serie IV, vol. 4, Bologna, Azzoguidi

Fillmore Ch. J. (1986), « Varieties of Conditional Sentences », Eastern States Conference on Linguistics 6, pp. 163-182

Fitzgibbons N. & Y. Sharvit & J. Gajewski (forthcoming), « Plural superlatives and distributivity », in Proceedings of Semantics and Linguistic Theory (SALT) 18

Hand F. (1969) (=1832), Tursellinus seu de particulis latinis commentarii, Amsterdam, Hakkert

Horn L. R. (1976), On the semantic properties of logical operators in English, Bloomington, Indiana University Linguistics Club

Horn L. R. (1989), A Natural History of Negation, Chicago, Univ. of Chicago Press

Kühner R. & C. Stegmann (1962), Ausführliche Grammatik der lateinischen Sprache, 3, Auflage durchgesehen von A. Thierfelder, München, Max Hueber Verlag

Leung T. (2003), « Comparative Correlatives and Parallel Occurrence of Elements », PhD screening paper

Leung T. (2004), « Thai ‘yîng’ and the Syntax-Semantic Mapping of Comparative Correlatives », Proceedings of Southeast Asian Linguistics Society XIV, pp. 205-218

McCawley J. D. (1988), « The comparative conditional construction in English, German, and Chinese », Proceedings of the Fourteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 176-187

Michaelis L. A. (1992), « The Comparative Conditional in Latin », in : Proceedings of the Eighteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 166-179

Michaelis L. A. (1994), « A case of constructional polysemy in Latin », Studies in Language 18, pp. 45-70.

Panchon F. (1992), « Etimología de las conjunciones ut, ubi y cum », Helmantica XLIII, pp. 111-120

Roehrs D. & R. A. Sprouse & J. Wermter (2002), « The difference between desto and umso : Some mysteries of the German Comparative Correlative », Inter-disciplinary Journal of German Linguistics and Semiotic Analysis 7, pp. 15-25

Sánchez López C. (this volume), « Scalarité et corrélation : syntaxe et sémantique des corrélatives comparatives en espagnol »

Taylor H. L. (2006), Out on Good Syntactic Behavior, General papers, University of Maryland, College Park

Thiersch C. (1982), « The harder they come : Remarks on the Double Comparative in English », in : Werner Welte (ed.), Sprachtheorie und angewandte Linguistik. Festschrift für Alfred Wollmann, Tübingen, Gunter Narr, pp. 47-65

Wölfflin E. (1879), Lateinische und romanische Comparation, Erlangen, Deichert

____________

1 The English translations are taken from Loeb Class. Library. Slight modifications are introduced in some cases to obtain a more literal meaning.

2 Cf. Fillmore 1986, McCawley 1988, Michaelis 1992, 1994, Beck 1997, Declerck-Reed 2001.

3 Cf. Culicover-Jackendoff 1999, Den Dikken 2003, 2005, Borsley 2004, Leung 2003, 2004, Taylor 2006, Citko (forthcoming), Abeillé-Borsley-Espinal 2006, Abeillé-Borsley 2006.

4 Cf. Bertocchi-Maraldi 2008 and Bertocchi-Maraldi (forthcoming).

5 In English, for example, there are more syntactic arguments in favor of subordination, but there are also some against. In German (e.g., ‘Je besser Otto vorbereitet ist, desto besser wird sein Referat werden’), a relationship of subordination is evidenced by word order (the je-clause has the same word order as a subordinate clause, while the desto-clause has the order of a main clause). An analysis based on coordination seems instead to be more suitable for the French construction Plus… plus, since it is possible to insert the conjunction et between the two parts (e.g. ‘Plus je lis, (et) plus je comprends’). On German, see Roehrs-Sprouse-Wermter 2002 and on English see Thiersch 1982. Bril-Rebuschi 2006 suggest that English and French comparative correlatives should be regarded as cases of co-subordination, i.e. of the type of clause linkage which is characterized by the features [-embedded, + dependent].

6 According to Abeillé-Borsley-Espinal 2006 also in Spanish two patterns are possible, a symmetric and an asymmetric one : Màs leo (y) màs entiendo  / Cuanto màs leo (*y) tanto màs entiendo. However Sánchez López (this volume) notes that the symmetric type is not productive in Spanish and that the correlation where the difference between the two clauses is formally marked is largely preferred.

7 Cases with a conjunction can also be found ; for example : « Quanto più si entra tanto più si esce, quanto più si è fermi e tanto più si ha influenza, quanto più si sta nel presente e tanto più si ha successo… » (E. Spaltro, « Avere ed essere il lavoro : la doppia contraddizione della libertà », in P.L. Eletti (ed.), Incontro con Erich Fromm. Atti del Simposio Internazionale su E.F., Firenze, Edizioni Medicea, 1988). In this instance, however, the use of the conjunction ‘e’ seems to bind a series of correlations rather than binding the clauses introduced by ‘quanto’ to those introduced by ‘tanto’, as shown also by the absence of conjunctions in the first correlation.

8 The term ‘reversed comparative conditional construction’ is suggested by McCawley 1988. As suggested by Borsley 2004, in English this term does not seem to be very appropriate, (8b) being more properly a construction related to (8a) rather than its reversed construction. According to his analysis, (8a) has the syntactic properties of a correlative construction, similar to if-then or as-so constructions, while (8b) is a construction in which a main clause combines with an adjunct clause.

9 We take up this matter later.

10 According to Hand (s.v. eo), the order of the two clauses largely depends on emphasis (plerumque a grauitate et pondere sententiae regitur).

11 According to Kühner-Stegmann (1962 : II 484), eo/tanto can be omitted when they do not carry any special emphasis.

12 According to Abeillé-Borsley (2006 : 29 fn.12), from the lack of coordinated structures of this type in Latin, it may be supposed that the coordinate construction of Italian and Spanish is a more recent development.

13 Comparative correlatives behave like other complex sentences constituted by a main plus a subordinate clause. For example, when conditional sentences depend on predicates governing an accusative plus infinitive, as a rule their apodoses take the infinitive form, while the protases appear in the subjunctive.

14 Cf. Declerck-Reed 2001, Cappelle (forthcoming). It is because of this implicational directionality that some analyses consider comparative correlatives a kind of conditional construction, where the two major constituents would relate one another like the protasis and apodosis of an ordinary conditional. It cannot be said, however, that in every comparative correlative the directionality involves a cause-effect relation. On the fact that the directionality of the scales cannot be reversed see de Cornulier 1988.

15 Tacitus is the author who most frequently omits comparative forms not only in this construction, but also in other cases which normally require a comparative. For example, when the comparison is between two qualities that coexist, though in different degrees, in Latin the two qualities are both expressed by a comparative form (e.g. minacior quam perniciosior ‘more threatening than ruinous’. But in Tacitus it is possible to find e.g. uehementius quam caute (Tac. Agr.4) instead of the expected uehementius quam cautius (‘more eagerly than cautiously’).

16 These forms are frequent in postclassical Latin. According to Wölfflin (1879 : 72), the acceptability is not without problems in some cases : « Alles Sprachgefühl fehlt vollendes dem Jordanes, wenn er Get.23 schreibt gens quantum uelox, eo amplius superbissima (= quanto uelocior, eo superbior) ». Positive, comparative and superlative degrees appear to be mixed together, as if they were indistinguishable.

17 In (19), some editions have quod. On the alternation of quo/quod see Calboli (2003 : 277). Calboli considers cases where quo/quod introduce a conclusive coordinate clause. Quod is the more frequent, but also quo can be found, as for example Ter. Andr. 429 quo aequior sum Pamphilo (‘and that makes me less against Pamphilus’) ; Nep. Milt. 7,4 quo factum est ut… (‘the result was that… ‘)

18 More precisely, in Michaelis’ view, a perfective aspect characterizes events seen as involving a set terminal point. Since Michaelis assigns to the perfect dolui a perfective aspect, it seems far fetched to her to interpret the letter as becoming more moving in the course of its reading. Accordingly, the two imperfect verbs of the comparative correlative (erant  / adferebat), imperfective for the aspect, are explained as providing a background to the main event (dolui). Therefore, according to Michaelis, this comparative correlative should have a constant reading. In our opinion, the fact that dolui is a perfect tense does not necessarily mean that it has a perfective aspectual value. The action of grieving (dolui) can be seen in its duration and the two imperfect forms (erant  / adferebat) simply describe and comment a grief. Such a grief can well vary in its intensity, echoing the variably touching passages of the letter. For this reason, we think that this comparative correlative has a variable interpretation.

19 This interpretation corresponds to that proposed by Taylor (2006 : 4) for the sentence ‘The more money Saul spends, the more frustrated Alice gets’. According to Taylor, the best paraphrase of its meaning is ‘there are events in which Saul spends money, and for each of these events, the level of frustration that Alice experiences is correlated positively with the amount of money Saul spends’.

20 The sense of the universal distributive quantifier quisque followed by a superlative is clear : doctissimus quisque means ‘every learned man’, i.e., ‘all the learned’. Vt quisque not followed by a superlative is also frequent. It means ‘according as’. Cf. Liv.3,18,10 de captiuis, ut quisque liber aut seruus esset, suae fortunae a quoque sumptum supplicium est (‘the captives, according as everyone was free or slave, paid the penalty appropriate in each case to their condition’).

21 The highest degree may be interpreted as the ‘cut-off point’, which determines the subset of individuals with the relevant qualities at the highest degree, in relation to a comparison set. The interpretation of quisque with a superlative involves a reading of the superlative which is similar to the distributive reading of plural superlatives. On this subject see Fitzgibbons-Sharvit-Gajewski (forthcoming).

22 Cf. Ferrarino (1942 : 142). According to Ferrarino, there is another difference between the two : in the superlative correlation, an individual is considered in relation to other (external) individuals, while in the comparative correlation an individual is considered in relation to his/her internal qualities.

23 According to Hand (1969 : s.v. eo, 413) ‘eo… quo idem esse quod quanto… tanto, nam utroque uocabulo ratio magnitudinis exprimitur’ (‘eo… quo is the same as quanto… tanto, because they both express the measure of a quantity’).

24 On ut see Panchon 1992, according to whom the correlation ut… ita is equivalent to ‘como… así’.

25 In Plautus there is a further example that we consider a true case of comparison, because the correlation contains a standard of comparison : Plaut. Amph.548 Atque quanto, nox, fuisti longior hac proxuma, tanto breuior dies ut fiat faciam (‘and, night, as you were longer than the last, in the same measure I will make the day shorter’). Unlike most languages, Latin may express a standard of comparison in this construction. But, since the standard of comparison is usually fixed and predefined, it prevents co-variation from taking place. For this reason, the meaning of correlations containing a standard of comparison is not the same as that of comparative correlatives, in our opinion. It seems rather to be similar to that of a usual comparison of equality. On this matter, see Bertocchi-Maraldi (2008 : 26-30).