Book Title

Annie Renonciat, Marianne Simon-Oikawa, dir., La Pédagogie par l’image en France et au Japon

Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2009, 152 p., ill

Michel MELOT

Paris

La radicale différence entre les systèmes d’écriture occidentaux et orientaux rend précieuse toute étude comparative, surtout en matière d’apprentissage de la lecture et de l’écriture. Cet ouvrage issu d’une journée d’étude tenue à l’Institut national d’histoire de l’art le 17 mars 2007, sous l’égide du Centre d’étude de l’écriture et de l’image (Université de Paris-Diderot Paris 7), qui faisait suite à une série de rencontres à la Maison franco-japonaise à Tokyo, apporte son lot d’informations à travers neuf contributions françaises et japonaises. En ce qui concerne la France, elles rappellent des travaux bien connus d’Annie Renonciat sur l’évolution de la pédagogie par l’image de l’Orbis sensualium pictus de Comenius aux premiers albums du Père Castor, de Marie-Pierre Litaudon sur les abécédaires illustrés français, d’Isabelle Saint-Martin sur les projections lumineuses et de Jacques Perriault sur les origines de l’« audiovisuel instructif », dont on trouvera ici des synthèses particulièrement claires et efficaces.

La nouveauté pour nous vient du Japon et des riches parallèles que l’on peut faire entre les deux systèmes, avec les facilités qu’offrent les images pour une écriture déjà en partie habitée par l’idéographie ou la calligraphie : méthodes imagées d’apprentissage du kanji, étudiées par Torahiko Terada ; jeux d’écritures imagées que permettent les calligraphies japonaises, par Marianne Simon-Oikawa ; rôle central des manuels illustrés au Japon, par Christophe Marquet ; la prolifération des mangas et leur usage, dont Naoko Morita nous apprend l’utilité bien au-delà des albums ludiques, dans l’information au grand public sur des questions aussi sérieuses que la médecine ou de l’économie, et enfin : la fortune des lanternes magiques au Japon, racontée par Kenji Iwamoto. On constate alors combien les usages et le statut pédagogique de l’image rapprochent ces deux civilisations aux écritures si différentes. L’histoire des lanternes magiques japonaises, par exemple, suit les mêmes voies et connaît le même succès qu’en Occident, les manuels illustrés pour les écoles ont recours aux mêmes procédés et l’image familière, finalement, joue le même rôle par rapport aux modes savants du savoir écrit, d’autant plus que les systèmes d’écriture japonais sont beaucoup plus complexes que les nôtres. Si bien que l’avantage que procurent les formes imagées des écritures orientales est contrebalancé par leur complexité, leur multiplicité et leur hiérarchisation, offrant à l’image les mêmes occasions de se rendre utile. L’image ne va donc pas plus de soi au Japon qu’en France lorsqu’il s’agit d’accéder à un savoir savamment codé et les morales qui font le procès de l’image dans nos sociétés lettrées ont aussi cours au Japon. Lorsqu’il s’agit d’utiliser des images dans l’apprentissage de la lecture et de l’écriture, l’universalité des représentations analogiques par rapport à des codes conventionnels, non moins contraignants dans les écritures orientales qu’occidentales, conduit à des rapprochements auxquels on ne songerait pas s’agissant de deux systèmes d’écriture si différents. L’image fournit en quelque sorte un terrain commun où les apprentissages des systèmes d’écriture se rencontrent. Espérons que ces travaux d’histoire comparée des écritures et du rôle que l’image joue dans chacune d’elles se poursuivront par d’autres exemples et dans d’autres pays.