Book Title

Traductions et traducteurs italiens des romans de Jean-Pierre Camus, évêque de Belley et romancier du XVIIe siècle

Daniela CAMURRI

Si la production littéraire de Jean-Pierre Camus1 est connue, on ne connaît pas si bien les nombreuses traductions de ses œuvres dans les autres langues européennes. En dix ans, Camus a écrit plus de soixante romans et recueils de nouvelles, qu’on a adaptés en anglais, espagnol, et surtout italien peu de temps après leur parution en France, faisant de lui l’un des auteurs les plus lus par l’aristocratie européenne du XVIIe siècle. Pour ce qui concerne l’Italie, Adolfo Albertazzi, dès la fin du XIXe siècle, écrivait, dans ses Romanzi e romanzieri del ‘600, que

in buon punto vennero i romanzi del Camus, i quali recarono, se non altro, la novità del fine a cui l’autore tendeva, ed ebbero non poche imitazioni e volsero a sé non pochi traduttori…2

Traductions sur lesquelles les études approfondies sont encore très rares, dont les responsables sont souvent très obscurs et oubliés, même si nous ne manquons pas de rencontrer parfois des noms d’auteurs assez connus et dont la traduction n’est pas considérée habituellement comme l’activité principale3. On doit premièrement observer que les savants italiens qui, au XVIIe siècle, ont traduit les romans camusiens, étaient pour la plupart des traducteurs « laïques »: seuls certains d’entre’eux étaient des écrivains de profession, mais le plus souvent il s’agissait de nobles qui se consacraient occasionnellement à la littérature et dédicaçaient leurs œuvres aux princes ou aux puissants dans l’espoir d’obtenir protection et amitié. Toutefois, au moins trois parmi les traducteurs de Camus furent des hommes très cultivés, tous trois agrégés à l’académie Degli Incogniti de Venise, cercle qui a donné une grande contribution à la diffusion du roman en Italie4 : Giovan Francesco Loredano, Marino Dall’Angelo et Maiolino Bisaccioni, ce dernier étant le plus prolifique traducteur de l’évêque de Belley.

Nous avons retrouvé les traductions de onze des romans de Camus et du plus célèbre parmi ses recueils de nouvelles, Les Succès différents. Un roman, La Mémoire de Darie, a été traduit au moins deux fois et a eu deux adaptations théâtrales. L’Iphigène au contraire a été traduite pour les six premiers livres par un traducteur, M. Dall’Angelo et pour les six derniers par un autre, Maiolino Bisaccioni. Les traductions camusiennes offrent une confirmation des liens étroits existant entre la culture française et la culture italienne au XVIIesiècle, liens au centre desquels Venise figure déjà, et cela bien avant la floraison des « lumières » encyclopédistes : c’est à Venise, sans doute une des villes culturellement les plus actives dans le panorama italien du siècle, qu’ont été imprimées vingt-quatre des vingt-neuf éditions des romans de Camus traduits en italien que nous avons identifiées.

Une caractéristique commune à tous les traducteurs italiens de Camus réside dans la réduction considérable du texte original, comme le montre la diminution du nombre de pages des versions italiennes. Dans les traductions, il n’y a presque plus aucune trace de ces interludes poétiques chers à l’évêque (poèmes et vers libres, chansons et madrigaux) et qu’il composait pour exprimer les sensations les plus profondes de l’âme pour lesquelles la prose lui semblait « insuffisante ». Ce procédé était fréquent en France dans la littérature baroque, tandis qu’il était moins à la mode en Italie, et les traducteurs, très sensibles au goût de leur public, enlevaient alors toutes les parties qui auraient alourdi la narration. Ainsi, certains poèmes disparaissent complètement, d’autres seulement en partie, par l’emploi de différents types de reductio, de la paraphrase en prose à la transformation du discours direct en discours indirect. Prenons comme exemple une page de la traduction par Onofrio Bevilacqua d’Élise ou l’Innocence coupable5, où le texte français :

Et quelquefois il échappait à notre Timoléon de dire à son fils : « Tu me dois au plutôt rendre une belle fille/ qui prenne soin de moi et de cette famille »6

est rendu avec une formule bien plus synthétique :

Spesso gli scappava qualche motto indirizzato al matrimonio verso il figliolo…7

Dans le cas où les vers insérés par Camus, tirés de sa plume ou de la Bible et des auteurs classiques, seraient trop longs ou trop compliqués pour les traduire ou pour en faire la paraphrase, les traducteurs choisissaient de les évoquer par un résumé ou par l’emploi d’une ellipse. C’est encore Bevilacqua que nous citons comme exemple : il paraphrase les six derniers vers seulement d’un poème qui en compte trente et un, décrivant l’état d’âme de la protagoniste d’Élise. Les vers qu’il choisit de traduire du français :

Parmi cent mille alarmes/ elle passe les nuits, / les yeux pleins de larmes/ et le cœur plein d’ennuis, / n’ayant autre confort qu’à penser seulement/ qu’elle a perdu l’espoir de tout contentement8

deviennent en italien plus simplement :

Non avendo altro conforto, chè solo a pensare, come ha perduta la speranza di tutto il contento ; passa le notti fra mille agitazioni, gli occhi pregni di lacrime e il cuore pieno di noia9.

Toute la partie précédente, dans laquelle Camus décrivait efficacement et avec un lyrisme impressionant l’état d’âme d’Élise pendant une longue nuit sans sommeil, avec les mille doutes qui se manifestent à son esprit, la peur et l’espoir d’une femme amoureuse séparée de son bien-aimé, tout cela est seulement évoqué par les expressions synthétiques, presque sèches, de Bevilacqua. Les exemples de résumé comme celui que nous venons d’évoquer sont nombreux, aussi bien parmi les quarante-huit citations de vers de la version originale d’Élise ou l’Innocence coupable, que parmi les cinquante petits poèmes insérés dans La Mémoire de Darie10, le premier et peut-être le plus bref des romans de Camus. Il raconte la vie et la mort de Marie-Anne Chantal, baronne de Thorens, épouse du frère cadet de saint François-de-Sales, le grand ami et maître spirituel de Camus.

S’il a été le premier roman de Camus (1620), La Mémoire de Darie a été aussi le premier à avoir été traduit en Italie, dès 1627, par un anonyme « gentilhomme ségusien », à propos duquel on ne sait rien11. Le traducteur du livre, imprimé à Turin et dédié à la mère supérieure du monastère de Saluce, Petronilla Ponte, était peut-être un noble de Suse, (« Ségusien » vient de Segovia, ancien nom de la ville romaine). Le même roman, toujours traduit par un anonyme, a été imprimé à nouveau en 1634 à Bologne, avec le nouveau titre de La Memoria di Daria e di Crisante, dédié à une autre religieuse, Auraceleste Cesari, vicaire du monastère des SS. Naborre et Felice12. La même œuvre sera adaptée au théâtre en 164713 par Francesco Gentile da Barletta, et deviendra par sa main un drame édifiant haut en couleurs. Gentile reprend l’essentiel de l’histoire de Camus, mais il met en œuvre une nouvelle réduction sur le roman déjà réduit par l’intervention du traducteur. Ce procédé lui permet de mettre en relief l’intensité dramatique du texte, sans pour cela jamais atteindre la tragédie, la pièce se rapprochant plutôt du mélodrame dont elle anticipe certaines caractéristiques particulières14. Les caractères camusiens se prêtent bien à l’adaptation pour la scène, parce que le but de l’évêque était de montrer comment, après des adversités, des fautes et des souffrances, l’homme peut retrouver la paix dans la réconciliation avec Dieu. Le dualisme Bien/Mal, la répétition de schémas bien rodés, la présence d’un message moral redondant, confirmé par la restauration finale de la justice, sont autant d’éléments qui convergent dans le mélodrame de cette tradition narrative sur la vertu persécutée – une trajectoire qui part des « faits divers » pour aboutir au « roman noir », en passant par le roman baroque « d’épreuves » et par le roman sentimental de Mlle de Scudéry, et dans laquelle se situent aussi les romans de Camus.

De l’auteur de la traduction de Darie, nous savons seulement, par l’Onomasticon de Luigi Ferrari15, qu’il avait été compris par Nicola Toppi dans sa Bibliothèque16 des écrivains originaires des régions d’Italie qui appartenaient alors au royaume de Naples. Dans le répertoire de Toppi, Gentile était considéré comme venant de la petite ville de Barletta, d’où la désignation ; le biographe lui attribuait la paternité de la comédie I Trastulli d’amore17, et le désignait comme celui qui avait fait une adaptation réduite en « œuvre scénique » de La Mémoire de Darie de Camus. Adolfo Albertazzi écrivait aussi que

si trassero drammi dal Camus, La Memoria di Daria e di Crisante di Francesco Gentile (1647), la Daria di Giuseppe Bove18 (1652) e L’Ifigene immolata d’Alberto Barra (1632)19, mais nous pouvons confirmer l’existence des deux premières seulement, car aucun exemplaire de la troisième œuvre ne permet d’en vérifier l’attribution – nous pensons qu’il s’agit plutôt d’un texte original italien. Au contraire, Giuseppe Bove se présentait comme l’auteur du sujet de sa pièce Grisanto, e Daria sacra poetica rappresentazione, que nous croyons venir, encore une fois, de La Mémoire de Darie de Camus.

Le deuxième roman de Camus traduit en Italie est l’un des plus célèbres de cet auteur : Élise ou l’Innocence coupable est publié en 1621 et traduit en 1630 par Onofrio Bevilacqua. Issu d’une famille noble de Ferrare, Bevilacqua était né dans cette ville en 1598, fils de Luigi et d’Eleonora d’Annibale de Collalto. En 1616 son oncle, le cardinal Bonifazio Bevilacqua, le poussa à la carrière ecclésiastique et il devint bientôt camérier d’honneur du pape Grégoire XV. Quelques années plus tard pourtant, Bevilacqua avait abandonné les ordres pour la carrière diplomatique, avec l’appui du nouveau pape Urbain VIII, lequel lui avait procuré une commande auprès d’Isabelle de Bourbon, reine d’Espagne. Il séjourne en Espagne durant quinze ans, en se faisant un nom dans l’armée, et obtient le titre de chevalier de l’Ordre de St.-Jacques. En 1640, le voici de retour à Rome comme gouverneur de l’artillerie du pape, charge qu’il gardera jusqu’à sa mort, en 1680. Bevilacqua est connu surtout comme l’auteur, en 1644, du Ragionamento sopra il comando, maneggio, e uso dell’artiglieria20. Dans cette œuvre fondamentale pour les connaissances militaires du XVIIe siècle, l’auteur traite de l’importance de l’artillerie dans les guerres de son époque, il expose la nouvelle conception de la guerre commençant à se diffuser à la fin du XVIe siècle et démontre par des exemples tirés des guerres modernes, depuis celles de Charles VIII en Italie, l’importance décisive du canon. Nous sommes donc en face d’un homme d’armes, habitué des cours espagnole et romaine, ce qui peut expliquer, au moins en partie, certains des choix linguistiques faits pour la traduction d’Élise. Celle-ci est la seule œuvre littéraire de notre gentil-homme, c’est donc un travail d’occasion, fait par amour des belles lettres et sans aucune nécessité financière.

Selon ce que nous savons de sa vie, il a dû traduire le roman de Camus lorsqu’il avait déjà quitté les ordres religieux pour la Cour d’Espagne. La formation du noble et sa biographie ont eu sans doute une influence sur certains choix de caractère formel, pour lesquels a joué aussi la publication de l’œuvre à Venise. En particulier, il faut remarquer l’assouplissement de la narration, l’élimination des caractéristiques les plus typiquement baroques et une réduction de la longueur du roman jusqu’au module d’un long récit. La traduction a eu sept éditions, ce qui prouve le succès de la tragique aventure parisienne jusqu’en Italie : en 1632 et 1635 (Rome), 1636, 1641, 1654 et 1662 (Venise), puis 1740-1741 (encore à Venise, comme réimpression de la précédente dans une œuvre collective).

En 1638 ont été traduits les six premiers livres de l’Ifigène21, par Marino Dall’Angelo, homme de lettres aujourd’hui presque oublié, qui se cacha sous l’anagramme de « Reginaldo Lalmano » pour publier sa traduction d’un roman dont il doutait peut-être du succès. Dall’Angelo était issu d’une noble famille de Rovigo, ville de province alors dans le domaine de la Sérénissime : il était citoyen vénitien et un avocat assez célèbre, docteur de Padoue en droit civil et canonique22. La Chronotaxis Gymnasium Patavinum de G. F. Tomasini23, nous apprend que Dall’Angelo était au faîte du succès en 1647, mais qu’il décède dès 1651. Le même auteur le cite aussi dans son Parnassus Euganeus et dans l’Historia d’Istria, deux traités sur l’histoire et les hommes célèbres de Vénétie.

Cependant, c’est dans Le Glorie degli Incogniti24 que se trouve l’essentiel de ce que nous savons à son propos : l’œuvre réunit toutes les informations sur les membres de l’Académie des Incogniti dont Dall’Angelo faisait partie, on y apprend que sa famille était très ancienne (peut-être d’origine byzantine…25) et que son nom original était plus probablement Angeli. Dans la première moitié du XVIIe siècle, elle avait déjà donné à la République plusieurs hommes illustres, parmi lesquels, en 1667, un sénateur du même nom que l’écrivain. Le répertoire des Incogniti précise que Dall’Angelo écrivit peu car il avait « trop d’occupations »26, et le compilateur lui attribuait seulement Le Glorie del Niente27, L’Ifigene, austerità sarmatica del Vescovo di Belley, « da lui, benché sotto altro nome, trasportata nel linguaggio francese », un volume de prières, un de discours et trois de droit : les Lucubratiorum mearum forensium, les Academicarum et Il Giudizio politico sopra la « Vita d’Alessandro terzo »28.

La traduction de Dall’Angelo a été rééditée en 1639 et en 1646, après la parution de la deuxième partie de l’Iphigène traduite par Maiolino Bisaccioni, le second académicien des Incogniti à s’occuper de Camus. Nous voici devant un personnage de premier plan dans le panorama culturel et politique du temps. Bisaccioni naît à Ferrare (1582) mais, après avoir obtenu son doctorat en droit à Bologne, il décide de se consacrer à la carrière militaire avec les mercenaires de l’Empereur. Banni des États de l’Église à cause d’un duel, le voici avocat à Modène, puis podestat de Baiso et de Carpineti, deux châteaux de la province actuelle de Reggio Emilia et alors à la frontière entre les États des Este et le duché de Toscane. C’est alors qu’il entama une querelle avec l’écrivain, son compatriote, Alessandro Tassoni, à la suite de laquelle il est arrêté et doit s’exiler à Correggio. Il en devient podestat, puis gouverneur militaire, jusqu’en 1616 : lorsque Correggio est érigé en principauté, il passe en effet à Trente, où il est encore gouverneur délégué du prince-évêque et où il compose les Statuti e privilegi della sacra religione costantiniana29.

Mais la Guerre de Trente ans éclate, et il s’enrôle à nouveau, cette fois sans fortune. Rentré à Rome en 1621, on le retrouve secrétaire diplomatique de Grégoire XV pour les affaires d’importance secondaire. De là il passe à Avellino, auprès du prince Caracciolo, et il aurait fait partie des académies des Dogliosi et des Oziosi de Naples. En 1627, il est en Sicile dans la suite du duc d’Albuquerque et du prince de Butera : à Palerme il participe à la reconstruction de l’Académie des Riaccesi, puis il vient à Turin (1635), à la cour de Victor Amédée II de Savoie. Ses dernières années s’écoulent à Venise, où il rédige plusieurs œuvres de souvenirs et de notes de voyage et où il meurt en 1663. L’Académie des Incogniti le reçoit parmi ses membres, et il en est le secrétaire pendant une brève période. Il composa six nouvelles pour le recueil Cento novelle amorose dei Signori Accademici Incogniti30, nouvelles qui, avec soixante-deux autres contes31, représentent le meilleur de sa production littéraire. Parmi plusieurs titres, les deux mélodrames de La Semiramide in India32 et de Veramonda Amazzone d’Aragona33 obtinrent un large succès auprès du public.

Bisaccioni fut aussi un bon traducteur du français : nous avons de lui des traductions des romans de Mlle de Scudéry34, Desmarets35, La Calprenède36, D’Audiguier37 et Boisrobert38, de La Daphnis39, de la deuxième partie de l’Iphigène40, de La Parthénice41 et du Spiridion42 de J.-P. Camus. Mancini cite une autre œuvre, La Villana di Pinto, identifiée à la Bibliothèque de la Fondation Querini-Stampalia de Venise, mais B. Papasogli précise que le livre contient en réalité le texte du Sperandione43. Nous ignorons à quelle œuvre se référait Mancini, puisque Camus n’a jamais écrit de roman dont le titre puisse être relié à celui de La Villana di Pinto. Albertazzi attribuait une autre traduction encore à Bisaccioni, sous le pseudonyme de « Barone delle Bellezze », à savoir celle d’Alcime, ou la Main de Dieu sur les impies44, un des premiers et des plus dévots romans de Camus. La traduction serait parue à Venise en 1647. Enfin, Bisaccioni n’a pas été seulement un traducteur, mais aussi un historien ayant donné plusieurs volumes sur les grands conflits du siècle45, tandis que son roman, Il Demetrio Moscovita46 s’inspire de l’histoire vraie de Démétrios, fils supposé d’Ivan le Terrible.

On doit à un contemporain de Bisaccioni, Lodovico Cadamosto, la traduction des Succès différents47 (1645) et de la Dorothée48 (1649). Nous savons fort peu de choses sur lui : il est cité par Casati49 sous le nom de Luigi, comme traducteur des Succès différents de Camus, mais le compilateur du répertoire n’ajoute aucune autre information, même pas les dates de naissance et de mort. Sa traduction des Succès a été publiée une première fois sous le titre de Successi differenti50 correspondant au titre français original, puis rééditée à la même adresse une vingtaine d’années après, peut-être après la mort du traducteur, sous le nouveau titre de Successi stravaganti et essemplari51. Albertazzi le prénomme Lodovico, toujours à propos de la traduction de cette même œuvre de Camus, tandis que Mancini52 lui attribue aussi la traduction de L’Innocence reconnue53 de Ceriziers. Cadamosto appartenait probablement à la famille aristocratique des Cadamosto de Vicenza ou à celle des Da Mosto de Venise, lesquelles ont donné plusieurs personnages illustres dans tous les domaines et sont disparues à la fin du XVIIe siècle – les Cadamosto de Venise sont connus par leurs grands navigateurs et explorateurs, comme le célèbre Alvise da Mosto. On connaît aussi un Lodovico Cadamosto, de Ligurie, érudit et écrivain du XVIIe siècle : Ferrari, de même qu’Oldoini54, le présente comme traducteur d’un écrit espagnol de Lodovico Cusani, mais rien n’est dit sur sa connaissance de la littérature française. Mais le traducteur de Camus connaissait certainement une vie aventureuse, puisque l’« Avertissement au lecteur » des Successi est daté des prisons « de M. le Capitaine de Justice », le 11 mai 1644, et que l’on y évoque le malheur de celui qui « condusse i fatti narrati seco solo per isquallide prigioni… »55

Nous n’avons guère d’informations non plus sur Petronio Baldi, probablement un Pietro Baldi, traducteur de la Pieuse Julie56 en 1659. Ferrari ne fait mention de Baldi qu’en passant et renvoie pour tout autre renseignement à Mazzucchelli57, qui parle d’un tertiaire franciscain de Legnago (près de Vérone), auteur de La Calamita dell’amor divino58 et actif autour de 1650. Il s’agit très probablement de ce même Baldi qui nous intéresse, qui dans ce cas serait le seul traducteur de Camus lié aux ordres ecclésiastiques : mais la fréquence du nom de Baldi au XVIIe siècle et le manque d’informations sûres, nous portent à ne pas ajouter trop de foi à ce qui reste une supposition.

Nous sommes beaucoup mieux informés sur Giovanfrancesco Loredano, membre fondateur et animateur de l’Académie des Incogniti, écrivain et traducteur de Hiacinthe, histoire catalane59 (1641) : l’œuvre fut ensuite réimprimée en 1653, 1656, 1662 et 1670, et en 1667 sous le titre de Il Giacinto. L’édition de 1641 ne porte pas l’identité du traducteur, et n’a pas de préface, mais une dédicace à Giovan Francesco Loredano. L’attribution de l’œuvre à ce même Loredano est confirmée dans Le Glorie degli Incogniti : il aurait d’abord gardé l’anonymat dans la crainte que sa traduction ne soit pas bien accueillie par le public italien. Né à Venise en 1607 et mort à Peschiera, au bord du lac de Garde, en 1661, Loredano appartenait à une noble famille de la Sérénissime. Il était lui aussi fonctionnaire de la République, « avogador » et sénateur, il avait fait partie du Conseil des Dix et occupé le poste d’Inquisiteur d’État et de gouverneur de Peschiera. Il n’avait pas seulement fondé l’Académie des Inconnus (1630), mais aussi celles des Inoltrati, des Difesi, des Sollevati et des Provveduti… Il est l’auteur des romans de L’Adamo60, de La Dianea61 et de La Contesa delle tre dee62, il s’inspire des six premiers chants de l’Iliade pour son Iliade giocosa63 et compose en outre les Bizzarrie accademiche64. Il a encore donné une Vie du pape Alexandre III65, Gli Scherzi geniali66 et L’Historia de’ Re Lusignani67, ainsi qu’une traduction de la Prasimène68 de Lemaire.

C’est en 1705, après plusieurs années de silence concernant les romans de Camus, qu’a été traduite, sa Damaris69 par un certain Tiberio Tifardio, sur lequel nos recherches ne nous ont pas permis de rien obtenir. Il s’agit sans doute d’un pseudonyme employé peut-être seulement pour la publication de cette œuvre, œuvre restée probablement sans succès et par suite demeurée oubliée des compilateurs et des biographes. La période des traductions de Camus se clôt avec l’obscur Tifardio : les romans de l’évêque de Belley tombent alors dans l’oubli, dont ils ne ressortiront pour partie qu’à l’époque romantique, avec la réédition de La Mémoire de Darie par l’abbé de Baudry en 183770, puis de Palombe, ou la Femme honorable71 et d’Alcime72.

Les notes biographiques que nous avons pu recueillir montrent le succès des romans de Camus dans l’aristocratie européenne du XVIIe siècle, et le lien très étroit existant entre ces romans et la société du temps. En effet, toutes les traductions ont été publiées en une trentaine d’années et avant 1650, à l’exception de Tifardio (1667). De 1630 à 1650, on a chaque année au moins une nouvelle traduction de l’évêque de Belley, le sommet étant de quatre traductions dans la seule année 1647. La popularité de Camus a été un phénomène typique du XVIIe siècle, lié au caractère de ses romans qui, ancrés profondément dans la réalité du temps, sont, au-delà de l’ambiance plus ou moins exotique, des romans de mœurs, souvent inspirés par des histoires vraies ou des faits divers dont les protagonistes étaient encore bien identifiables pour les contemporains. A contrario, ce lien étroit avec son époque et sa spécificité baroque explique que l’évêque de Belley ait été ensuite rapidement abandonné par le public : après plus de trois cent ans seulement, on commence à découvrir à nouveau son œuvre considérable et les problèmes qu’elle pose.

La redécouverte de Camus au cours de ces dernières années s’inscrit bien évidemment dans le cadre de redécouverte du roman baroque en général, mais elle n’a pas débouché sur des rééditions ni sur des traductions nouvelles de ses œuvres, à l’exception de quelques recueils de nouvelles. Ses romans et ses contes sont des témoignages précieux sur une période très riche d’impulsions nouvelles pour la culture européenne, mais ils restent confinés dans les fonds anciens des bibliothèques et inconnus de la plupart des lecteurs73. La présence dans les romans de Camus de beaucoup d’ornements, de pièces lyriques, poèmes, digressions et « éclaircissements » les rend certes aujourd’hui d’une lecture difficile, mais les « histoires tragiques » (plus de six cents en trente-trois recueils), à mi-chemin entre imagination et réalité, gardent encore beaucoup de leur couleur et de leur fraîcheur. La bibliographie des traductions italiennes des romans de l’évêque de Belley qui suit ces pages veut être une première contribution à la découverte des textes camusiens, dont les traductions peuvent souvent être considérées comme des œuvres originales tout en donnant un exemple à la fois de l’internationalisation du goût en Italie, et de ce que pouvait être un produit littéraire à large diffusion européenne.

Table des traductions de Camus de 1627 à 1705

Titre originalTitre italienVilleAdresseDateTraducteur
Mémoire de DarieLa Memoria di Daria…TorinoHeredi Tarino1627An. Segusiano
ÉliseElisa…VeneziaBaba1630O. Bevilacqua
ÉliseElisa…RomaCorbelletti1632O. Bevilacqua
Mémoire de DarieLa Memoria di Daria e di Crisante…BolognaMonti1634?
ÉliseElisa…RomaMascardi1635O. Bevilacqua
ÉliseElisa…VeneziaBaba1636O. Bevilacqua
Iphigène Ire partieL’Ifigene…VeneziaTomasini1638M. Dall’Angelo
Iphigène Ire partieL’Ifigene…VeneziaTomasini1639M. Dall’Angelo
ParthéniceDella Partenissa…VeneziaTomasini1640M. Bisaccioni
ÉliseElisa…VeneziaBaba1641O. Bevilacqua
HiacinteHistoria catalana…VeneziaTomasini1641G. F. Loredano
Iphigène IIe partieIfigeneVeneziaTomasini1645M. Bisaccioni
Succès différentsSuccessi differentiVeneziaTurrini1645L. Cadamosto
Iphigène Ire partieIfigeneVeneziaTomasini1646M. Dall’Angelo
AlcimeL’Alcime…VeneziaTomasini1647M. Bisaccioni
Parthénice Ire p.Della Partenissa…VeneziaTomasini1647M. Bisaccioni
Succès différentsSuccessi differentiVeneziaTurrini1647L. Cadamosto
Mémoire de DarieLa Memoria di Daria e di Crisante… opera scenicaViterbo?1647F. Gentile da Barletta
DorothéeDorotea…MilanoMonza1649L. Cadamosto
DorothéeDorotea…VeneziaTurrini1650L. Cadamosto
Mémoire de DarieGrisanto e Daria… sacra rappresentazioneRomaMancini1652[Giuseppe Bove ?]
HiacinteHistoria catalana…VeneziaGuerigli1653Henrico Giblet [G. F. Loredano]
ÉliseElisa…VeneziaBortoli1654O. Bevilacqua
DaphnideLa Dafnide…VeneziaTomasini1656M. Bisaccioni
HiacinteHistoria catalana…VeneziaGuerigli1656G.F. Loredano
SpiridionLo SperandioneVeneziaTomasini1656M. Bisaccioni
La pieuse JulieLa Giulia pia…VeneziaCombi e Noù1659P. Baldi
ÉliseElisa…VeneziaBaba1662O. Bevilacqua
DorothéeDorotea…VeneziaTurrini1664L. Cadamosto
Succès différentsSuccessi stravaganti et essemplariVeneziaTurrini1664L. Cadamosto
HiacinteGiacinto…VeneziaFerroni1667G. F. Loredano
DamarisDamaride…VeneziaRuinetti1705T. Tifardio

RÉPERTOIRE DES TRADUCTIONS*

Alcime relation funeste où se descouvre la main de Dieu sur les impies (Paris, Lasnier, 1625)

VESCOVO DI BELLEY, L’Alcime, ovvero la Mano di Dio sovra gli empi, ded. a Giov.

Giacomo Dotto, trad. Barone delle Bellezze [M. Bisaccioni], Venezia, C.Tomasini, 1647, 261 p. (Roma, Casanatense, dd. XXIV.12 ; Vaticana, Ferraioli, VI 635 int. 2).

Damaris ou l’Implacable marastre. Histoire allemande (Lyon, A. Travers, 1627) VESCOVO DI BELLEY, La Damaride, ovvero l’Implacabil matrigna, trad. Tiberio Tifardio, ded. ad Antonio conte di Collalto, Venezia, Giuseppe Maria Ruinetti, 1705, 6-96 p. (Milano, Ambros., S.I.G.I.7).

Daphnide, ou l’Integrité victorieuse. Histoire arragonoise (Lyon, Chard, 1625) VESCOVO DI BELLEY, La Dafnide, tradotta dal Conte Bisaccioni, ded. al P.D. Cleto Beleboni del Monastero di S. Giorgio Maggiore, Venezia, Tomasini, 1656, 10-197 p. (B. Naz. Cen., 5.BC.11.73).

Dorothée, ou Récit de la pitoyable issue d’une volonté violentée (Paris, Chappelet, 1621) VESCOVO DI BELLEY, Dorotea, overo racconto del pietoso fine di una volontà sforzata…, tradotto dalla lingua francese nell’italiana da Lodovico Cadamosto, ded. A Don Alonso del Rio Noriega del Consiglio Segreto di S.M., Milano, Lodovico Monza, 1649, 18-219 p. (Paris, Bibliothèque nationale, Y2-20717).

Idem, ded. a Giorgio Polacco, Venezia, Turrini, 1650, 288 p. (B. Naz., 204.21.A.16 ; B.N. Na., 40.A.77).

Idem, trad. Lodovico Cadamosto, Venezia, Turrini, 1664 (G.B. ET 47 ; B. Naz. Cen., 5.11.61 [exemplaire dégradé par l’inondation de 1966 et non consultable].

Élise, ou l’Innocence coupable, événement tragique de notre temps (Paris, Chappelet, 1621)

VESCOVO DI BELLEY (CAMUS), Elisa, ovvero l’Innocenza colpevole. Historia tragica seguita durante il regno del christianissimo Henrico III Re di Francia e di Polonia. Dove con non meno seria, che fruttuosa, e grata lettione sono racchiusi molti precetti e pii, e morali, sotto accidenti diversi espressi e come in pittura al vivo rappresentati, trad. da Honofrio Bevilacqua, ded. alla Marchesa Silvia Visdomini, Venezia, Andrea Baba, 1630, 144 p. (B. Naz., 6.27.D.63 ; Roma, Casanatense, P.XII.9 ; B. Naz. Cen., 53.f.432 ; Roma, Vaticana, JJJ.V.57 ; Arch., 8.BB.III.50 ; B.N. Na., 74.E.35, et 181.G :1 ; B.U., Libr. Monti 38).

Idem, ded. alla Contessa di Brassac Ambasciatrice di Francia, Roma, ad istanza di Filippo De’ Rossi per F. Corbelletti, 1632, XII-238 p. (Roma, Vallicelliana, S. Borr.

G.V.83 ; Vaticana, Barberini, JJJ.I.68 ; B.N. Na, B. Branc., 100.A.108, Torino,Firpo, coll. Firpo 2443 ; Roma, Biblioteca Istituto italiano per l’Africa e l’Oriente, Sez. Orientale.

Idem, ded. a Giovanni Savenier Segretario Apostolico, Roma, Mascardi, 1635, XXI-286 p. (B.Naz., 6.32.B.44 ; Roma, Vaticana, Chigi, VI 1504).

Idem, Venezia, Andrea Baba, 1636, IX-359 p. (B.N. Na, 40.C.57).

Idem, ded. alla marchesa Silvia Visdomini, Venezia, A. Baba, 1641, XVI-294 p. (Fi, Bib. Naz. Cen. 5.11.60 ; Paris, Bibliothèque nationale, Y2-20719 (1) ; MI, Braid., SS.I.2).

Idem, ded. a Antonio Loredano, Venezia, Giacomo Bortoli, 1654, 9-48 p. (Roma, Vaticana, R.G. Lett.ital.VI 82).

Idem, Venezia, Baba, 1662 (Arch., 8.BB.VI.18. op.3 [relié dans un recueil composite, avec F. Mioni, La Turca, Venezia, Lovisa, 1740, et M. Bisaccioni, Il Demetrio moscovita, Roma, Moneta, 1643].

L’Hiacinthe, histoire catalane où se voit la différence entre l’amour et l’amitié, (Paris, Billaine, 1627)

VESCOVO DI BELLEY, Historia catalana, ded. a Gio. Francesco Loredano [G.F. Loredano], Venezia, C. Tomasini, 1641, 177 p. (B.P.C., XLVII.A.217 ; B.N. Na., LVI.C.58 (signalé aussi BSB.8 P.o. ital. 724/2) ; B.G., EQ 811).

Idem, trad. Henrico Giblet [Gio. Francesco Loredano], Venezia, Guerigli, 1653, 126 p. (éd. avec La Contesa delle tre dee trasportata dal francese, Venezia, Guerigli, 1653) (Paris, Bibliothèque nationale, Y.B1002 [sans indication de l’auteur ; titre sur le frontispice Opere tradotte dal francese del Loredano]).

Idem, Venezia, Guerigli, 1656, 126 p. (B. Naz. Cen., 3.C.7.73 ; Paris, Mazarine, 447.32 [dans un recueil de contes de Loredano]).

Idem, Venezia, Guerigli, 1670, 179 p. [avec G.F. Loredano, La Contesa delle tre dee] (Ve, Marciana).

Giacinto Historia Catalana, trad. Io. Francesco Loredano, Venezia, Bologna, Ferroni, 1667, 126 p. (Roma, Casanatense, t. XI.21, [suit le texte de G.F. Loredano, La Contesa delle tre dee, Venezia, Guerigli, 1653, 300 p.].

L’Iphigène, rigueur sarmatique (Lyon, Chard, 1625)

VESCOVO DI BELLEY, L’Ifigene, austerità sarmatica, ded. al Card. Antonio Barberini, trad. Reginaldo Lalmano [Marino Dall’Angelo], Venezia, Cristoforo Tomasini, 1638, libri 1-6, 12-207 p. (Roma, Vaticana, Barberini, JJJ.IV, 42; B. Naz. Cen. 5. C. 5.73).

Idem, nuova edizione, Venezia, Cristoforo Tomasini, 1639, 20-207 p. (Roma, Casanatense, P.XI.61 ; MI, Braid., 18.22.D.32 (Descrains en signale l’existence, mais pas la cote) ; B.G., ET 758).

CAMUS GIOV.PIETRO, L’Ifigene, parte II, ded. a Marc’Antonio Giustiniano, trad.

Maiolino Bisaccioni, Venezia, C.Tomasini, 1645, 10-459 p. (B. Naz., 8.18.A.42 ; Bo, Archiginnasio, 9.W.VI.37 [avec la première partie, trad. M. Dall’Angelo, Venezia, 1646]).

VESCOVO DI BELLEY, L’Ifigene, austerità sarmatica, ded. a Marc’Antonio Giustiniano, parte I, trad. Reginaldo Lalmano, Venezia, C. Tomasini, 1646, 387 p. (Bo, Arch. 9.W.VI.36 [avec la deuxième partie, trad. Bisaccioni, 1645] ; B. Naz. 6.18.A.42).

La Mémoire de Darie, où se voit l’idée d’une dévotieuse vie et d’une religieuse mort (Paris, Chappelet, 1620)

MONSIGNOR CAMUSIO VESCOVO DI BELLEY, La Memoria di Daria, nella quale si legge l’idea di una divota vita, e religiosa morte, trad. da un gentiluomo Segusiano, ded. a Donna Petronilla Ponte, priora del monastero di Riofreddo a Saluzzo, Torino, Heredi di G. Domenico Tarino, 1627, 210 p. (Roma, Aless., G.f.128).

MONS. CAMUSIO VESCOVO DI BELLEY, La Memoria di Daria e di Crisante, trad. di Anonimo, ded. a suor Auraceleste Cesari Vicaria del Monastero dei SS. Naborre e Felice, Bologna, Giacomo Monti e Carlo Genero, 1634 (Roma, Vaticana, Chigi, V 2487 ; B. Naz. Cen., 3.B.7.34 ; B.G., ET 59).

[FRANCESCO GENTILE], La Memoria di Daria e Chrisante di monsignor Belley, ridotta in opera scenica da don Francesco Gentile da Barletta, Viterbo, [s. n.], 1647, 69 p. (Roma, B. Naz., 34.1.B.26 et A12B-C-12, deux exemplaires dont un incomplet).

[Giuseppe BOVE], Grisanto e Daria sacra poetica rappresentazione di D. Giuseppe Boue Venusino. Dedicata a Nicolò Ludouisio per l’abbate D. Iacinto Boue, Roma, appresso Felice Mancini, 1652 (Roma, B. Naz., 8A-F12G4).

Parthénice ou Peinture d’une invincible chasteté, histoire napolitaine (Paris, Chappelet, 1621)

VESCOVO DI BELLEY, Della Partenissa, ded. a Massimiliano Conte di Collalto e di S. Salvatore, trad. da Maiolino Bisaccioni, Venezia, Cristoforo Tomasini, 1640, 2 vol., 420-3 + 417 p. (Fi, B. Naz. Cen., 5.BC.11.74 (le premier vol. se trouve aussi à Milano, Braid., SS.I.6.) ; B.N. Na., 41.C.77-78 (Descrains signale l’existence de cette œuvre, mais seulement sous BSB, 8 P.o. gall.223).

Idem, parte I, libri 1-6, ded. a Marc’Antonio Giustiniano, Venezia, C. Tomasini, 1647, 344 p. (Ve, B. QUE., 63.F.14 ; Bo, Arch. 9.W.VI.22 [anonyme]).

La Pieuse Julie, histoire parisienne (Paris, Lasnier, 1625)

VESCOVO DI BELLEY, La Giulia pia. Historia parigina, trad. Petronio Baldi, Venezia, Combi e Noù, 1659, 574 p. (Roma, Vaticana, Chigi VI 1373 ; B. Naz. Cen., 3.B.8.60 ; Roma, Casanatense, d.XXIV.21 [signalé à Paris, Arsenal, 8 BL 19439]).

Spiridion, anachorète de l’Apennin (Paris, Chappelet, 1623)

VESCOVO DI BELLEY, Lo Sperandione, trad. Maiolino Bisaccioni, Venezia, Tomasini, 1656, 172 p. (B. Naz. Cen., 5.BC.11.73 ; Milano, Braid., SS.I.4).

VESCOVO DI BELLEY, La Villana di Pinto [titre erroné : le texte est celui du Sperandione], trad. Conte Bisaccioni, Venezia, Tomasini, 1656, 172 p. (Ve, B.QUE., 68.F.1).

Les Succès différents (Paris, J. Cottereau, 1630)

VESCOVO DI BELLEY, Successi differenti, ded. a Vincenzo Marescotti, trad. Lodovico Cadamosto, Venezia, Turrini, 1645, 8-470 p. (Bib. Naz. Cen., B.55.646).

Idem, trad. Lodovico Cadamosto, ded. a Vincenzo Marescotti, Venezia, Turrini, 1647, 8-374 p. (Milano, Braid., SS.I.1).

BELLEY VESCOVO DI, Successi stravaganti et essemplari, dedicata a un Anonimo, terza impressione migliorata, trad. Lodovico Cadamosto, Venezia, Turrini, 1664, 10-374 p. (Bo, Archiginnasio, 9.W.IV.31).

Abréviations des bibliothèques citées :

Aless. : Biblioteca Universitaria Alessandrina, Roma

Ambros. : Biblioteca Ambrosiana, Milano

Arch. : Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio, Bologna

Braid. : Biblioteca Nazionale Braidense, Milano

B.G. : Biblioteca Comunale Gambalunga, Rimini

Biblioteca Istituto Italiano per l’Africa e l’Oriente, Roma

Bibliothèque nationale, Paris (BnF)

B. Naz : Biblioteca Nazionale “Vittorio Emanuele II”, Roma

B. Naz. Cen. : Biblioteca Nazionale Centrale, Firenze

B.N. Na. : Biblioteca Nazionale, Napoli

B.P .C. : Biblioteca Comunale, Palermo

B.Q UE. : Biblioteca Fondazione Querini-Stampalia, Venezia

B.S.B. : Bayerische Staatsbibliothek, Munich

B.U. : Biblioteca Universitaria, Napoli

Casanatense : Biblioteca Casanatense, Roma

Firpo : Biblioteca Fondazione Luigi Firpo, Torino

Mazarine : Bibliothèque Mazarine, Paris

Vallicelliana : Biblioteca Vallicelliana, Roma

Vaticana : Biblioteca Apostolica Vaticana, Città del Vaticano, Roma

Fig. 1. Philippe de Champaigne, Portrait de l’évêque J.-P. Camus, 1643, peinture à l’huile, toile, Musée des Beaux-Arts, Gand, Belgique.

Fig. 2. Titre de J.-P. Camus, Elisa, ovvero l’Innocenza colpevole, Venezia, Andrea Baba, 1630, Bologna, Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio.

Fig. 3. Titre de J.-P. Camus, L’Ifigene, parte II, Venezia, Tomasini, 1645, Bologna, Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio.

Fig. 4. Titre de J.-P. Camus, Della Partenissa, Venezia, Tomasini, 1647, Bologna, Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio.

____________

1 J.-P. Camus (Paris, 1584-Arras, 1652), théologien et historien célèbre, a été un des romanciers français du XVIIe siècle les plus originaux. Évêque de Belley à l’âge de vingt-quatre ans, il a écrit presque deux cents volumes de fiction, histoire et apologétique. La bibliographie la plus complète de ses œuvres est toujours celle de R. Descrains, Bibliographie des œuvres de Jean-Pierre Camus, évêque de Belley, Paris, Librairie d’Argences, 1971 (« Publication de la Société d’Études du XVIIe siècle »). Parmi les nombreux titres de sa large production savante, citons seulement le plus connu : L’Esprit du Bienheureux François de Sales, Paris, G. Alliot, 1639-1641, 62 vol. Parmi les travaux critiques sur son œuvre, voir surtout H. Coulet, Le Roman jusqu’à la Révolution, Paris, Armand Colin, 1967 ; Louis Trénard, Jean-Pierre Camus et les pays de l’Ain, Belley, le Bugey, 1987. En Italie la première monographie à propos de J.-P. Camus a été celle de V. Gastaldi, Jean-Pierre Camus romanziere barocco e vescovo di Francia, Catania, Facoltà di Lettere e Filosofia, 1964. V. aussi D. Camurri, Jean-Pierre Camus precursore del romanzo noir, Tesi di Laurea, Università di Bologna, Facoltà di Lettere e Filosofia, a.a. 1988-1989.

2 A. Albertazzi, Romanzi e romanzieri del ‘500 e del ‘600, Bologna, Zanichelli, 1891, pp. 161-162.

3 Fondamentale à ce propos a été la consultation de l’étude de M. Di Maio, « Il romanzo barocco in Francia », dans M. Colesanti, Il Romanzo barocco tra Italia e Francia, Roma, Bulzoni, 1980, une des rares études à propos des traductions italiennes des romans de Camus.

4 Sur les rapports entre les cultures italienne et française au XVIIe siècle, cf. aussi Cecilia Rizza, Barocco francese e cultura italiana, Cuneo, 1973 ; « Le clinquant du Tasse », dans La France e l’Italie au temps de Mazarin, Grenoble, Presses Universitaires, 1986, pp. 201-208 ; Françoise Waquet, Le Modèle français et l’Italie savante, Roma, 1989 ; Editoria e cultura del ‘700, éd. Renato Pasta, Firenze, Olschki, 1997.

5 J.-P. Camus, Élise ou l’Innocence coupable, événement tragique de notre temps, Paris, Chappelet, 1621, XXII-427 p.

6 Ibidem, p. 28.

7 J.-P. Camus, Elisa, ovvero l’Innocenza colpevole, storia tragica seguita durante il regno del cristianissimo Re di Francia e di Polonia. Dove con non meno seria, che fruttuosa, e grata lezione, sono racchiusi molti precetti e pii e morali, sotto accidenti diversi espressi e come in pittura al vivo rappresentati, Venezia, Andrea Baba, 1630, trad. Onofrio Bevilacqua, X-144 p.

8 J.-P. Camus, Élise…, cit., p.39.

9 J.-P. Camus, Elisa, cit. p.9

10 J.-P. Camus, La Mémoire de Darie où se voit l’idée d’une dévotieuse vie et d’une religieuse mort, Paris, Chappelet, 1620, 500 p.

11 Monsignor Camusio Vescovo di Belley, La Memoria di Daria, nella quale si legge l’idea di una divota vita, e religiosa morte, tradotta da un gentiluomo Segusiano, ded. a Donna Petronilla Ponte Priora del Monastero di Riofreddo a Saluzzo, Torino, Heredi di Giov. Domenico Tarino, 1627, 210 p.

12 Monsignor Camusio Vescovo di Belley, La Memoria di Daria e di Crisante, trad. di Anonimo, ded. a suor Auraceleste Cesari, Vicaria del Monastero dei SS. Naborre e Felice, Bologna, Giacomo Monti e Carlo Genero, 1634, 178 p.

13 J.-P. Camus, La Memoria di Daria e Chrisante, ridotta in opera scenica da Francesco Gentile da Barletta, Viterbo, [s.n.], 1647, pp. 6-39.

14 Sur cette adaptation pour la scène, voir D. Camurri, « Da « La Mémoire de Darie » di J.-P. Camus alla « Memoria di Daria e Crisante » di F. Gentile da Barletta : elementi melodrammatici in un testo barocco », dans Francofonia, 24, 1996, pp. 123-131.

15 L. Ferrari, Onomasticon, Milano, Hoepli, 1801-1850.

16 N. Toppi, Biblioteca Napoletana, et apparato a gli huomini illustri in lettere di Napoli e del Regno di Napoli, Napoli, Bulifan Antenore, 1678, 332 p.

17 Francesco Gentile da Barletta, Li Trastulli d’amore, comedia nuova di don F. Gentile da Barletta. dedicata all’altezza imperiale di Carlo Gonzaga, Viterbo, [s. n.], 1647, 128 p. Nous en avons repéré un seul exemplaire incomplet à la Bibliothèque nationale « Vittorio Emanuele » de Rome (cote A-E12 F6).

18 Giuseppe Bove, Grisanto e Daria sacra poetica rappresentazione di D. Giuseppe Boue Venusino. Dedicata a Nicolò Ludouisio per l’abbate D. Iacinto Boue, Roma, appresso Felice Mancini, 1652.

19 A. Albertazzi, Romanzi e romanzieri del ‘500 e del ‘600, ouvr. cité, p.184.

20 Bologna, [s. n.], 1644.

21 J.-P. Camus, L’Iphigène de M. de…, rigueur sarmatique, Lyon, Chard, 1625, 2 vol. ; trad. ital. L’Ifigene del Vescovo di Belley, austerità sarmatica, trasportato dal Francese per il sig. Reginaldo Lalmano, libri 1-6, Venezia, Tomasini, 1638.

22 G. Mazzucchelli, Gli scrittori d’Italia, Brescia, Bossini, 1753-1763, 2 vol., ici I, 767.

23 G. F. Tomasini, Gymnasium Patavinum, [s.l.], Nicola Schiratti, 1654.

24 Le Glorie degli Incogniti, overo Gli huomini illustri dell’Accademia de’ Signori Incogniti di Venezia, Venezia, Valvasense, 1647.

25 La famille Angeli était arrivée à Venise seulement après la chute de l’Empire romain d’Orient.

26 Le Glorie, ouvr. cité, pp. 333-334.

27 Marino Dall’Angelo, Le Glorie del Niente, [Venezia, s.n., 1645].

28 Ces dernières œuvres ont été écrites mais jamais imprimées. Puisqu’on les cite dans les Glorie, il faut supposer qu’elles avaient été composées avant 1647 qui est l’année d’édition de cette œuvre.

29 [Trento, s. n.], 1624.

30 Venezia, [s. n.], 1651.

31 Ses nouvelles ont été recueillies en quatre parties : La Nave, Venezia, [s. n.], 1637-1638 ; L’Albergo, Venezia, [s. n.], 1643 ; L’Isola, Venezia, [s. n.], 1648 ; Il Porto, Venezia, [s. n.], 1664.

32 Venezia, [s. n.], 1648.

33 Venezia, [s. n.], 1651.

34 M. de Scudéry, L’Artamene, overo Ciro il Grande, tradotto dal conte Maiolino Bisaccioni, Venezia, Storti, 1651-1654, 10 vol. ; La Clelia, Venezia, [s. n.], 1655, 4 vol.

35 J. Desmarets de Saint-Sorlin, L’Arianna, trad. de M. Bisaccioni, Venezia, [s. n.], 1650 ; Rosane, trad. de M. Bisaccioni, Venezia, [s. n.], 1655.

36 G. de Coste de La Calprenède, Della Cassandra, portata dal Francese dal marchese Maiolino Bisaccioni, gentiluomo della camera del Re Christianissimo, parte quinta, Bologna, [s. n.], 1652 ; id., parte quarta, Venezia, [s. n.], 1679 ; Della Cleopatra, portata dal Francese dal marchese Maiolino Bisaccioni, Venezia, Storti, 1653 ; nelle éd., Venezia, Idrich, 1697, 6 vol.

37 Vital D’Audiguier, Gli Amori di Lysandro et Calista, portati dal francese dal Marchese Maiolino Bisaccioni, Venezia, Heredi Francesco Storti, 1663.

38 François Le Metel de Boisrobert, Accidenti eroichi et amorosi, dell’abbate (…), li portò dal francese il Bisaccioni, Venezia, Storti, 1659, II-397 p. Des exemplaires de toutes ces traductions de Bisaccioni sont conservés à Paris, Bibliothèque nationale.

39 J.-P. Camus, La Daphnide, ou l’Integrité victorieuse, histoire arragonoise, Lyon, Chard, 1625, XXI-202-7 p. ; trad. ital., La Dafnide, tradotta dal Conte Bisaccioni, Venezia, Tomasini, 1656, X-197 p.

40 J.-P. Camus, L’Ifigène, IIe partie, trad. Maiolino Bisaccioni, Venezia, C. Tomasini, 1645, X-459 p.

41 J.-P. Camus, Parthénice, ou Peinture d’une invincible chasteté, histoire napolitaine, Paris, Chappelet, 1621, XIV-925 p. ; trad. ital., La Partenissa, trad. Maiolino Bisaccioni, Venezia, C. Tomasini, 1640, 2 vol.

42 J.-P. Camus, Spiridion, anachorète de l’Apennin, Paris, Chappelet, 1623, XXVIII-329 p. ; trad. ital., Lo Sperandione, trad. Maiolino Bisaccioni, Venezia, Tomasini, 1656, 172 p.

43 Vescovo di Belley, La Villana di Pinto [mais Lo Spiridione], trad. Conte Bisaccioni, Venezia, Tomasini, 1656. Cf. A. Mancini, « Il romanzo nel Seicento. Saggio di bibliografia », dans Studi seicenteschi, 1970, pp. 205-274, et B. Papasogli, « Il romanzo francese barocco in Italia », dans Il Romanzo barocco tra Italia e Francia, éd. M. Colesanti, Roma, Bulzoni, 1980.

44 J.-P. Camus, Alcime, relation funeste, où se descouvre la main de Dieu sur les impies, Paris, Lasnier, 1625, XX-680 p. ; L’Alcime, ovvero la Mano di Dio sovra gli empi, trad. Barone delle Bellezze, Venezia, C. Tomasini, 1647, 261 p.

45 Commentario delle guerre successe in Alemagna dal tempo che il re Gustavo di Svetia si levò di Norimberga, Venezia, Storti, 1633-1642 ; Vita dell’Imperatore Ferdinando II, Venezia, Storti, 1637 ; Historia delle guerre civili di questi ultimi tempi, Venezia, Heredi Storti, 1653-1655.

46 M. Bisaccioni, Il Demetrio moscovita : istoria tragica, Venezia, Sarzina, 1639 ; rééd. Roma, Moneta, 1643 ; éd. augmentée et corrigée, Venezia, Michil Viest, 1649 ; E. Taddeo éd., Firenze, Olschki Reprints, 1992.

47 J.-P. Camus, Les Succès différents [29 nouvelles], Paris, J.Cottereau, 1630, XIV-526 p.

48 J.-P. Camus, Dorothée, ou Récit de la pitoyable issue d’une volonté violentée, Paris, Chappelet, 1621, XXVII-320 p. ; trad. ital. Dorotea, overo Racconto del pietoso fine di una volontà sforzata (…), tradotto dalla lingua francese nell’italiana da Lodovico Cadamosto, Milano, Lodovico Monza, 1649, XVIII-219 p.

49 Giovanni Casati, Dizionario degli scrittori d’Italia, Milano, Ghirlanda, [1930], II, p. 5.

50 Vescovo di Belley, I Successi differenti, trad. Lodovico Cadamosto, Venezia, Turrini, 1645, 8- 470 p.

51 Belley, I Successi stravaganti et essemplari, terza impressione migliorata, trad. Lodovico Cadamosto, Venezia, Turrini, 1664, 10-374 p.

52 Albert Mancini, Il Romanzo, ouvr. cité, p. 247.

53 René de Ceriziers, L’Innocenza riconosciuta, historia descritta in lingua francese dal P. Renato Cerisiers, tradotta nell’italiana da Lodovico Cadamosto, déd. à Ottaviano Picenardo, Venezia, Turrini, 1652, 138 p. ; un exemplaire est conservé à Paris (BnF), et une réimpression du XIXe siècle à la bibliothèque « G. Canna » de Casale Monferrato.

54 Agostino Oldoini, Athenaum ligusticum, seu Syllabus scriptorum ligurum nec non sarzanianensum ac cyrnensium republicae genuensis subditorum, Perugia, Ciani e Desiderio, 1680, 404 p.

55 Lodovico Cadamosto, « Avviso al lettore », dans I Successi differenti, ouvr. cité, p. 6.

56 J.-P. Camus, La Pieuse Julie, Paris, Lasnier, 1625, X-582 p. ; La Giulia pia. Historia parigina, trad. Petronio Baldi, Venezia, Combi e Noù, 1659, 574 p.

57 Giovanni Mazzucchelli, Gli scrittori d’Italia, ouvr. cité, 2, II, p. 131.

58 Pietro Baldi, La Calamita dell’amor divino, Verona, D. Rossi, 1663.

59 J.-P. Camus, Hiacinthe, histoire catalane où se voit la différence entre l’amour et l’amitié, Paris, Billaine, 1627, XIV-366 p. ; trad. italienne Historia catalana [trad. G.F. Loredano], Venezia, C. Tomasini, 1641, 177 p.

60 Bologna, Monti, 1640.

61 Venezia, Giacomo Sarzina, 1635.

62 Venezia, Guerigli, 1653, 126-300-156 p. Le volume contient aussi la réimpression de l’Historia catalana de Camus, L’Iliade giocosa et Il Cimiterio.

63 Venezia, [s. n.], 1650.

64 Bologna, Guerigli, 1654.

65 Venezia, Sarzina, 1637.

66 Venezia, [s. n.], 1632.

67 Colonia, [s. n.], 1647, avec le pseudonyme de Henri Giblet.

68 J. L. Lemaire, La Prasimène, trad. G.F. Loredano, Venezia, [s. n.], 1654-1656.

69 J.-P. Camus, Damaris, ou l’Implacable marastre, histoire allemande, Lyon, A. Travers, 1627, XIX-210 p. ; trad. ital. La Damaride, ovvero l’Implacabil matrigna, trad. Tiberio Tifardio, Venezia, Giuseppe Maria Ruinetti, 1705, 6-96 p.

70 [S. l., s. n.].

71 J.-P. Camus, Palombe, ou la Femme honorable, histoire catalane, Paris, Chappelet, 1625, XVII-590-II p. ; nelle éd. par H. Rigault, Paris, Hachette, 1853.

72 J.-P. Camus, Alcime, nelle éd., Paris, Ponget, 1858.

73 Nous signalons ici la précieuse réimpression anastatique des Spectacles d’horreur où se découvrent plusieurs effets de notre siècle (Paris, Soubirou, 1630, XII-552 p.), R. Godenne éd., Genève, Slatkine Reprints, 1970 ; la réédition partielle d’Agatonphile, ou les Martyrs siciliens Apollon, Triphyn et leurs associés. Histoire dévote où se découvre l’art de bien aymer (Paris, Chappelet, 1621, XVI-938 p.), dont on a repris le seul Récit de Philargyrippe, P. Sage éd., Genève, Droz, Lille, Giard, 1951 ; enfin, le recueil anthologique adapté des Trente nouvelles, éd. par R. Favret, Paris, Vrin, 1977.

* Nous donnons ici la liste des œuvres traduites en italien que nous avons pu repérer avec leurs cotes dans les principales bibliothèques italiennes et à la Bibliothèque nationale de France. La bibliographie est classée par ordre alphabétique des titres originaux français. Les villes sont indiquées par leur sigle usuel. Les notices donnent : a) l’indication de la forme sous laquelle une œuvre est cataloguée, b) le titre, c) les indications bibliographiques, d) la ville, e) la bibliothèque, f) le fonds éventuel, g) la cote.