Book Title

Apta compositio : formes du texte latin au Moyen Âge et à la Renaissance [Actes du 4e colloque de la Société d’Études Médio et Néo-latines

Valence (Université Grenoble-Alpes), 4-6 juin 2015], éd. Christiane Deloince-Louette, Martine Furno et Valérie Méot-Bourquin. Genève : Droz, 2017. 481 p.

Lou DELAVEAU

Villeurbanne, Enssib

Dès leur préface, les actes de ce colloque de 2015 revendiquent explicitement l’héritage d’Henri-Jean Martin. Les travaux du fondateur de l’école française d’Histoire du livre s’attachaient en effet à déceler dans les dispositifs typographiques et la mise en forme des livres les intentions de leurs co-élaborateurs. Dans quelle mesure les analyses que l’historien avait tirées d’éditions en langue vernaculaire peuvent-elles être appliquées aux textes latins du Moyen Âge et de la première modernité ? Peut-on remarquer des spécificités de mise en page, de cohérence, de structuration des éditions latines ?

En proposant au lecteur d’aborder ces réflexions sous l’égide de Cicéron, le titre « apta compositio » (De officiis, I, 28), encapsule la vision organique de textes-corps dont l’agencement des parties recouvre autant de sens que leur potentiel démembrement à l’occasion de réceptions ultérieures. Mais il n’en va pas seulement du papier et de l’encre : la partie liminaire des actes, intitulée « Le nouveau et l’ancien », se charge d’étendre le corpus étudié en réaffirmant la pertinence de prendre en considération les spécificités des œuvres dématérialisées.

Christine Noille (« Comment sortir le latin du musée ? Révolution typographique, révolution numérique ») confronte, d’une part, le processus d’actualisation des textes permis par la publication et, d’autre part, la distanciation qu’elle considère inhérente à la patrimonialisation d’œuvres qu’on qualifierait aujourd’hui de classiques. L’article est le lieu d’une discussion polémique sur les pratiques de lecture : au plaisir suscité par une lecture suivie d’un texte-tissu « tramé de mots et de sens », s’opposerait un picorage des textes « augmentés » – mais aussi démantelés – par les outils numériques dédiés à la recherche quantitative. À la manière d’une réponse touchant le présent et le devenir potentiel des éditions dématérialisées, l’étude de cas proposée par Brigitte Gauvin, Catherine Jacquemard et Marie-Agnès Lucas-Avenel revient sur l’élaboration de la très belle édition, disponible à la fois en version imprimée et numérique, du Tractatus de piscibus de l’Hortus sanitatis (Presses universitaires de Caen, 2013), apportant un éclairage technique instructif sur les étapes et les écueils d’une telle aventure éditoriale.

Après ces considérations, le recueil prend la forme d’un triptyque dont les volets explorent l’ordonnancement des composantes des textes, en élargissant progressivement la focale.

La partie « Mises en page » est consacrée à l’agencement des dispositifs (typo)graphiques. Cécile Conduché analyse la composition et la lisibilité de six manuscrits du De verbo du grammairien Eutychès, copiés à la fin du viiie ou au ixe siècles : la disposition en colonnes des exemples – parfois sous la forme de quasi-tableaux – révèle une recherche pédagogique de clarté visuelle tout en constituant un indice de la parenté liant certains manuscrits témoins. La question de la réception est également au cœur de l’article de Francine Mora consacré à deux manuscrits du commentaire sur l’Énéide attribué à Bernard Silvestre. L’analyse codicologique et les échos décelables entre les annotations d’un recueil tendent à prouver qu’un manuscrit du xve siècle aurait été lu selon une approche poétique tandis que dans une autre copie du xiiie siècle – dont l’état de conservation a malheureusement empêché la reproduction pour illustration – la disposition des gloses ménage plutôt des pauses invitant à une méditation philosophique.

Elie Borza, à travers l’analyse des pages de titre des éditions de Sophocle au xvie siècle, et Max Engammare à propos des titres donnés à la Bible entre le xve siècle et la Sixto-Clémentine (1592), dressent tous deux des panoramas efficaces de la naissance de cet élément de paratexte. Le premier pointe la fonction publicitaire sous-jacente aux choix et à la mise en scène des mots qui s’offrent immédiatement aux yeux des lecteurs. La période étudiée révèle une certaine continuité marquée toutefois par l’apparition de la marque de l’imprimeur-libraire. Le second souligne que les imprimeurs, ayant « horreur du vide », ont progressivement jeté leur dévolu sur les feuillets vierges assurant la protection de l’ouvrage et les ont noircis de tables des matières et de titres. Si l’apparition de la page de titre ne différencie pas le corpus biblique d’autres types d’ouvrages, le fait de donner un titre au Livre par excellence fait figure de paradoxe et génère certaines hésitations : les variations sémantiques de ces titres sont éloquentes et renseignent sur les présupposés idéologiques ayant présidé à la composition des éditions.

Comme en contrepoint, l’article d’Estelle Ingrand-Varenne introduit un autre type de support : la pierre. En effet, les épitaphes des monuments funéraires médiévaux ne peuvent être réduites à une simple fonction encadrante et marginale. Au contraire, celles-ci construisent un effet de seuil dynamique et transforment la plate-tombe en porte ouverte sur un espace en trois dimensions indissociable du contexte architectural plus large, de velléités identitaires et de sous-textes symboliques.

Dans « Mises en ordre », c’est la structuration des parties du texte et des éléments de paratexte qui est décryptée à la lumière des stratégies éditoriales.

Danièle James-Raoul pointe une certaine porosité, à la fin du xiie siècle, entre le champ de la grammaire – dont relèvent les arts poétiques – et les savoirs rhétoriques. Tout en discutant les choix opérés par Edmond Faral dans son édition de l’Ars versificatoria de Matthieu de Vendôme (1924), elle souligne que le plan de ce traité rédigé en prose entre 1170 et 1175 manifeste, sous un désordre apparent, une efficacité pratique au service des apprentis écrivains et de l’originalité créatrice. L’article d’Alice Lamy, enrichi par de nombreux tableaux comparatifs, s’interroge sur la recomposition du Timée de Platon au gré de commentaires successifs. La traduction et le commentaire dus à Calcidius, les gloses d’auteurs chartrains au milieu du xiie siècle, la marginalisation du traité concomitante à l’essor universitaire du péripatétisme arabe et, enfin, le manuscrit inédit d’un maître parisien (1363) dressent le panorama d’une réception mouvementée : celle-ci est due au caractère déroutant d’une œuvre rétive aux cloisonnements disciplinaires et souvent lue de manière fragmentaire.

Deux contributions s’intéressent au balisage des textes que permettent les marginalia. Claude La Charité prend pour objet d’étude les 800 manchettes introduites par Rabelais dans l’édition des traités d’Hippocrate et de Galien qu’il fait paraître en 1532 chez Sébastien Gryphe. La mise en regard ponctuelle du latin et du grec à l’aide de ces « petites notes » (annotatiunculae) autorise alors une lecture furtive – « en passant » (per transennam) – des rectifications et commentaires philologiques qui, de la sorte, ne rebutent pas l’œil du lecteur. Cette méthode, qui dénote l’influence d’une édition antérieure de Simon de Colines, restera toutefois un hapax dans la production médicale de la période. Semblable visée pédagogique est décelable dans les quatre traductions latines et françaises de l’Iliade parues entre 1540 et 1615 sélectionnées par Christiane Deloince-Louette. Les variations du dispositif typographique explicitent différents « protocoles de lecture » : délimitation et localisation de passages, caractérisation rhétorique des parties du discours, illustration démontrant l’exemplarité du texte, évaluation critique.

Trois articles reviennent sur les sous-textes identitaires révélés par la structuration de certains recueils. Thomas Penguilly souligne l’ordre soigneusement réfléchi qu’adoptent les éditions des Emblemata d’Alciat (1531-1548). Le choix des premiers et derniers emblèmes met à jour des stratégies éditoriales liées à un contexte politique complexe et à l’affirmation de l’individualité de l’auteur. Restaurer son image est le but du traité que Robert Estienne fait paraître en latin et en français pour défendre sa foi et répondre aux censeurs de la Sorbonne en 1552. D’après Martine Furno, si les coquilles inhabituelles à la production de l’imprimeur témoignent d’une réalisation hâtive, l’analyse de la typographie permet également de relever une opposition manifeste entre la parole « vraie » de l’artisan réformé et le latin creux de ses accusateurs parisiens. De manière plus tourmentée que son modèle Érasme, Estienne – qui se cache parfois derrière l’excuse commode des erreurs d’atelier – dessine aussi, sous cette réponse mordante, le portrait d’un quasi-martyr. Enfin, Paule Desmoulière étudie la répartition du latin dans les recueils collectifs de poésie funèbre des xvie et xviie siècles en pointant le bilinguisme, ou plutôt la « panglossie » variable de ce genre littéraire selon les pays considérés (France, Italie, Îles britanniques) : à la fois signe de reconnaissance et instrument du brio stylistique, le latin se fait ornement et langue symbolique par excellence en reliant poètes du présent et poètes du passé.

Le troisième volet, « Mises en œuvre », se concentre sur l’avenir de textes restructurés au gré de nouveaux processus tels qu’une traduction, une réécriture ou des remplois ponctuels au sein d’autres ouvrages.

Comme le montre Marie-Geneviève Grossel au sujet du portrait du rossignol dressé par un corpus de poèmes des xiiie et xive siècles, la translation de vers latins en langue romane pose d’épineuses questions quant à l’adaptation des effets de rythme et de musicalité. Les traductions étudiées ont cependant tendance à privilégier le fond à la forme pour mieux mettre en exergue le décryptage chrétien de la figure animale. De même, l’article de Valérie Fasseur sur les traductions du xiiie siècle de la Consolation de Philosophie de Boèce et sa réécriture par Jean de Meun met en lumière une tension entre vers et prose. Jean de Meun, en rejetant la forme originelle – et paradoxale – du prosimètre et en faisant les choix respectifs de la prose et des vers dans une traduction puis dans sa continuation du Roman de la Rose, transpose fidèlement l’esprit de la Consolation, que l’analyse des interpolations entre différentes versions permet d’éclairer.

Deux articles s’attachent plus particulièrement à l’idée de cohérence. En recourant au concept – emprunté à la chimie – de la « valence », Florent Coste interroge l’unité codicologique des recueils de compilations médiolatines pour mieux mettre en évidence les réflexions auctoriales touchant leur agencement. Il souligne ainsi la richesse d’un corpus auquel on rend justice en l’envisageant selon une perspective dynamique. Le rapport complexe entre un texte et ses supposées « illustrations » est le sujet abordé par Anne Raffarin. L’écart entre les planches de l’Antiquae Urbis Romae cum regionibus simulachrum et les légendes de ce texte dû au secrétaire de Raphaël, Marco Fabio Calvo (avril 1527), laisse entrevoir la chronologie d’une réalisation en différé accordant plus de légitimé aux représentations gravées qu’à une toponymie fluctuante.

La question de l’assimilation des sources se pose avec une acuité toute particulière dans les œuvres encyclopédiques. Anne-Pascale Pouey-Mounou analyse les articulations thématiques ou philologiques que des adages empruntés à Érasme introduisent dans certains chapitres du premier tome de la monumentale Historia animalium de Conrad Gesner, le De Quadrupedibus viviparis (1551). Elle s’attache particulièrement aux lectures, autant naturalistes que morales, auxquelles se prêtent la figure du singe et les duos âne/bœuf et chat/belette.

Apta compositio se clôt sur deux articles présentant des projets éditoriaux. Laurence Boulègue revient sur l’édition donnée par Gabriel Naudé des traités moraux et politiques de l’humaniste padouan Agostino Nifo (Opuscula, 1645). La sélection effectuée, qui privilégie les écrits plus personnels de l’auteur, respecte la tradition péripatéticienne et la réception contemporaine de ces textes tout en restant cohérente avec les préconisations que Naudé avaient couchées dans son Avis pour dresser une bibliothèque (1627). Ainsi que le montre Lucie Claire, lorsqu’André Schott choisit, ordonne et met en forme les commentaires de l’érudit Marc-Antoine Muret, c’est à la fois une manière zélée de respecter la volonté du professeur défunt et une opportunité de tourner, ponctuellement à son avantage, et plus généralement à celui des Jésuites, les écrits de celui dont le Collège romain entend capter l’héritage littéraire.

Ces contributions, qui explorent la mise en forme imprimée du latin et les modalités typographiques de sa réception, ne manquent pas d’adopter, quand cela s’avère nécessaire, une lecture critique des travaux d’Henri-Jean Martin (cf. Max Engammare, p. 129-131). Un unique regret : on aurait pu attendre de l’index qu’il intègre aussi le vocabulaire codicologique régulièrement égrené : « annotation », « légende », « manchette », « planche », « recueil » « table », « titre »… « index » même ! Tout en manifestant de manière concrète le choix d’une perspective centrée sur la matérialité du livre, ces entrées auraient contribué à reconstruire des liens thématiques qu’une répartition – peut-être un peu artificielle – selon les parties décrites ci-dessus avait pu parfois distendre.